Русская Википедия:Уилла (рассказ)

Материал из Онлайн справочника
Версия от 21:33, 21 сентября 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Литературное произведение |Название = Уилла |Название-оригинал = Willa |Изображение = Stephen_King_-_Willa_(illustration_from_Playboy_Dec_2006_by_Gerard_Dubois).jpg |Ширина = |Подпись изображения = Иллюстрация Жерара Дюбуи (Gérard Dubois) к...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

Уи́лла (Шаблон:Lang-en) — рассказ американского писателя Стивена Кинга, впервые опубликованный в декабре 2006 года в США, в журнале Playboy[1]. В 2008 году рассказ был издан в США в составе сборника «Just After Sunset»[2]. На русском языке опубликован издательством «АСТ» в составе сборника «После заката»[3] в 2011 году.

Сюжет

Дэвид Сандерсон, один из пассажиров, долго и безуспешно ожидающих прибытия поезда на полустанке в вайомингской глуши, замечает вдруг, что его невеста, Уилла Стюарт, куда-то исчезла. Беспокоясь за неё, он решает сходить в расположенный неподалёку от станции городок Кроухарт Спрингс. Другие пассажиры, от скуки развлекающиеся предположениями о том, что девушка взяла и бросила его, укатив дальше автостопом, отговаривают его от этого похода, поскольку «вечереет, а здесь в глуши водится кой-кто и похуже койотов». Дэвид отмахивается от предупреждений и пешком проходит все три мили до города. По пути ему наперерез выходит огромный волк, который внезапно бросается прочь, обделавшись от испуга. Дэвид чувствует, что что-то идёт не так, но это ощущение остаётся подспудным.

Придя на окраину городка, Дэвид интуитивно направляется к бару под названием «26» («Ничего удивительного. Это ведь автострада 26, так что для хонки-тонка название вполне логичное»). Там он и находит Уиллу, в одиночестве сидящую за столиком. Поболтав немного, Дэвид, по подсказке Уиллы, осознаёт наконец, что́ именно гнетёт его, и какова на самом деле правда: их поезд сошёл с рельсов и все они мертвы, но до сих пор продолжают ждать поезд на станции, хотя прошло уже 20 лет…

Дэвид и Уилла, вернувшись на станцию, пытаются объяснить остальным, что случилось, но те продолжают цепляться за свои иллюзии, хотя теперь их истинный облик погибших в крушении становится очевиден. И молодые люди решают уйти со станции, которая, судя по надписи на столбе, в ближайшее время подлежит сносу, поскольку эта ветка давно уже заброшена. Дэвид и Уилла решают остаться в баре «26» и оставаться там вместе — столько, сколько продлится их бестелесное существование.

Шаблон:Начало цитатыДэвид с Уиллой медленно двигались в танце по пустой площадке, то появляясь в длинном зеркале, то пропадая.

— Уилла…

— Ш-ш-ш. Твоя крошка еще не натанцевалась.

Притихший Дэвид зарылся лицом в её волосы и отдался музыке. Ему подумалось, что теперь они останутся здесь навсегда, и время от времени люди будут их видеть. Бар даже может заработать славу места с привидениями, но скорее всего этого не случится: когда люди пьют и веселятся, им обычно не до призраков — не считая тех, кто пьет в одиночку. Может, иногда перед закрытием у бармена и последней задержавшейся официантки (у самой главной, которая распределяет чаевые) будет появляться чувство, будто за ними наблюдают. Иногда им будет чудиться музыка или чье-то отражение в зеркалах…

Он закрыл глаза, и танец продолжился. Иногда они появлялись в зеркале, а когда пропадали, оставалась лишь старая песня, что звучала в пустом зале, освещенном сиянием неоновых гор. Шаблон:Конец цитаты

Персонажи

  • Уилла Стюарт (Willa Stuart). Девушка из числа пассажиров поезда, первой догадавшаяся о том, что все они мертвы.
  • Дэвид Сандерсон (David Sanderson). Молодой человек из числа пассажиров поезда, инвестиционный банкир. Жених Уиллы Стюарт.
  • Джорджия Андрисон (Georgia Andreeson). Женщина из числа пассажиров поезда, мать непоседливой девочки Пэмми Андрисон.
  • Пэмми Андрисон (Pammy Andreeson). Пятилетняя девочка из числа пассажиров поезда, ни минуты не сидевшая спокойно.
  • Урсула Дэвис (Ursula Davis). Высокая привлекательная женщина 40 лет, из числа пассажиров поезда. С первого же взгляда невзлюбила Уиллу.
  • Ландер, Генри и Руфь (Henry & Ruth Lander). Супруги из числа пассажиров поезда.
  • О’Кейси (O’Casey). «Плотный молодой человек из Сиэтла в фуражке морского пехотинца», один из пассажиров поезда.
  • Палмеры, Хелен и Фил (Helen & Phil Palmer). Супруги из числа пассажиров поезда. Хелен, медленно умирающая от рака и болезни Альцгеймера разом, направлялась с мужем в Портленд.
  • Раттнер (Rattner). Кондуктор сошедшего с рельс поезда «Амтрак».
  • «Салли» Райнхарт («Sally» Rinehart). Женщина из числа пассажиров поезда. Дэвид не мог вспомнить её имени, «кажется, она была Салли, а впрочем, такое простое имя он бы запомнил».

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:После заката

  1. Stephen King. Willa // PLAYBOY. — Vol. 53. — No.12 — December, 2006. — Pages 98-100, 182—189.
  2. Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
  3. Шаблон:Книга