Русская Википедия:Успех (роман)
Шаблон:Другие значения Шаблон:Литературное произведение «Успе́х. Три го́да из исто́рии одно́й прови́нции» (Шаблон:Lang-de) — роман Лиона Фейхтвангера, написанный в 1927—1930 годы. Частично основан на реальных событиях, которые происходили в Баварии накануне и после Пивного путча (1919—1923). В Советском Союзе назывался самым зрелым романом писателя и был очень популярным среди читателей, в первую очередь потому, что затрагивал актуальную тему становления нацистской Германии. Вместе с романами «Шаблон:Iw» (Шаблон:Lang-de, 1933) и «Изгнание» (Шаблон:Lang-de, 1939) входит в трилогию «Зал ожидания» (Шаблон:Lang-de, 1930—1939)
История создания
Фейхтвангер работал над романом несколько лет. Материал для книги он собирал в тюрьмах. В частности в Тунисской тюрьме, где он провел какое-то время в качестве германского подданного, подлежащего интернированию. Страх перед возможным тюремным сроком или судебной ошибкой и послужил поводом для написания романа.
Фейхтвангер одним из первых обратил внимание общественности на угрозу мирной жизни, которую представляют Адольф Гитлер и радикальные партии Германии.[1] Он стал одним из первых крупных писателей, кто вывел в романе немецких нацистов, как представителей реальной политической силы.[2]
Впервые роман вышел в берлинском издательстве Густава Кипенгейера, в 1930 году. В том же году был переведен на английский язык и вышел в США (в издательстве Viking Press). В Германии вновь был напечатан уже после войны, в 1948 году, в издательстве «Ауфбау». В советских публикациях 1950—1960 годов роман называли самым зрелым в творчестве немецкого писателя.
Сюжет
Действие романа разворачивается в Мюнхене начала 1920-х годов. Искусствоведа Мартина Крюгера обвиняют в лжесвидетельстве. Хотя реальным поводом для обвинения, по сути политического, послужила неприязнь к Крюгеру местных чиновников, вызванная выставочной деятельностью Крюгера: он организовал в Мюнхене ряд громких выставок, на которых баварцам были представлены картины, многим показавшиеся непристойными. Суд присяжных выносит обвинительный приговор. За дальнейшую судьбу Мартина берётся его невеста, а затем и жена Иоганна Крайн. Всеми возможными способами она пытается добиться пересмотра дела, завязывает нужные знакомства, пробует повлиять на общественность через прессу.
Чем ближе к развязке романа, тем больше трагедия Мартина Крюгера рассматривается не как отдельная история, а как часть событий, предвосхитивших «Пивной путч». Вторую часть книги Фейхтвангер во многом посвящает периоду появления НСДАП и становления Адольфа Гитлера, как непререкаемого вождя «истинных патриотов». Немаловажную роль в росте популярности радикальных взглядов Фейхтвангер возлагает на попустительство консервативных сил в самой Баварии и Германии и прежде всего Баварской народной партии.
Связь с реальностью
События, которые описывает в романе Фейхтвангер, действительно происходили после окончания Первой мировой войны. Сам автор называл главным героем произведения Баварию.
Многие герои романа имели реальных прототипов в баварском обществе. Так, под именем Каспара Прекля, талантливого инженера и поэта, угадывается личность Бертольта Брехта. А в писателе Жаке Тюверлене Фейхтвангер соединил свой собственный образ и образ Томаса Манна. Под Рупертом Кутцнером легко угадывается личность Адольфа Гитлера, а под его ближайшим соратником по неудавшемуся перевороту, генералом Феземаном, — Эрих Людендорф. Немецкий политический деятель Густав фон Кар, помешавший ходу «Пивного путча», в книге назван министром Флаухером. Также одним из ключевых персонажей романа является министр Кленк. Его реальным прообразом был баварский юрист и политик Шаблон:Не переведено 2.
В одной из глав писатель детально описывает фильм «Броненосец „Орлов“». На самом деле речь идет о фильме «Броненосец „Потёмкин“».
Другие персонажи, имеющие реальных прототипов:
- комик Бальтазар Гирль — Карл Валентин;
- писатель Маттеи — Людвиг Тома;
- писатель Пфистерер — Людвиг Гангхофер;
- тайный советник Бихлер — один из основателей Баварской народной партии Георг Хейм;
- Гессрейтер — возможно Густав Крупп;
- кронпринц Максимиллиан — Рупрехт Баварский.
Художественные особенности и критика
В оригинальной версии романа Фейхтвангер использовал много слов баварского диалекта, которые с переводом на другие языки утратили своё значение.
Главы романа периодически разделяются историческими справками, которые Фейхтвангер преподносит как полезную информацию будущему читателю, мало знакомому с Баварией того периода.
Генрих Манн положительно оценил роман, отметив, что он «раскрывает человеческую подоплеку событий. Всё остальное оказывается надстройкой — и миросозерцание, и экономика». За это Фейхтвангера осудили некоторые советские критики 1930-х годов, посчитав, что он «излишне увлечен анатомией придворных интриг, «психологическими завитушками», определявшими те или иные шаги министров, камергеров, епископов, абсурдными последствиями их вроде бы логичных решений»[2].
Некоторые критики оценили роман как сатирическое произведение. Сам автор указывал, что в цикле «Зал ожидания» очень резко подчёркивал смешное в движении нацистов, которое он называл «бунтом глупости против разума». Однако «в то время как движение Кутцнера — не более чем жутковатый фарсовый спектакль, заказываемый или снимаемый с постановки промышленниками и аграриями», автор подчёркивает, что фашизм — сложное явление, существующее «не только в себе самом», но и в широком и разнообразном контексте, сотканном из полутонов, «акварельном» и многозначном»[2]. Карикатурными представлены и два героя-коммуниста — Бени Локнер и Каспар Прекль.[3] Словами персонажа Жака Тюверлена, который передаёт мысли самого автора, исторический марксизм — это «учение, которое не хочет считаться с непостижимым в истории».
Постановки
В 1984 году вышел аудиоспектакль по роману в пяти дисках; изначально записывался для радио.
В 1991 году по произведению Фейхтвангера на экраны вышел одноимённый телевизионный фильм: 265 минут полная версия и 165 минут — короткая. Главные роли исполнили Бруно Ганц (Жак Тюверлен), Петер Симонишек (Мартин Крюгер), Шаблон:Нп5 (Иоганна Крайн) и Матьё Каррьер.
Переводы и публикации текста
Первый перевод на русский язык осуществлён Верой Вальдман, впервые издан отдельным изданием в 1935 году, он выдержал несколько переизданий вплоть до 1970-х гг. В 1973 году в серии «Библиотека всемирной литературы» опубликован новый перевод М. Вершининой и Э. Линецкой.
Ниже представлен список первых публикаций каждого из переводов.
Примечания
Ссылки
- Шаблон:Imdb title Шаблон:Рейтинг Немецкая экранизация романа (1991)
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web