Русская Википедия:Хякунин иссю
- Это статья о японской поэзии. О тесте в боевых искусствах смотрите статью Хякунин-кумитэ.
Хякунин иссю (яп. 百人一首) — вид антологии японских стихотворений-вака. Принцип, по которому составляется такая антология: «сто стихотворений ста поэтов», от каждого поэта — по одному стихотворению. Наиболее известная Хякунин Иссю — Огура Хякунин Иссю, составленная Фудзивара-но Тэйка. Зачастую, когда говорят «хякунин иссю», имеют в виду именно этот сборник.
Как правило, в основе подбора стихотворений — принцип хонкадори.
Также Хякунин Иссю соотносится с игрой в ута-гарута и соревновательной карутой.
Огура Хякунин Иссю
Самая известная Хякунин Иссю была составлена в 1235 г. Фудзивара-но Тэйка по просьбе его сына, Фудзивара-но Тамэиэ. Эти стихотворения должны были украсить сёдзи в доме тестя Тамэиэ, Уцуномия Ёрицуна. Дом находился в округе Огура, отсюда название антологии. Долгое время «Сто стихотворений» были собственностью потомков Тэйка, и только в XVI в. были опубликованы для широкой общественности.
Сто стихотворений охватывают широкую панораму времен — безыскусные песни, дошедшие до нас в антологии «Манъёсю» из времен почти мифических, перекликаются с изысканными, исполненными чувства югэн танка современников Фудзивара-но Тэйка; стихи «шести бессмертных» соседствуют с произведениями вовсе неизвестных поэтов.
Каждое последующее стихотворение связано с предыдущим, как реплика в разговоре. Более того, принцип хонкадори приложим к первому и сотому, второму и девяносто девятому и т. д. Среди поэтов этой антологии — Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Аривара-но Нарихира, Ки-но Цураюки, Митицуна-но хаха, Сэй Сёнагон, Мурасаки Сикибу, Сайгё, Минамото Санэтомо, Фудзивара Тосинари, Дзиэн и сам Фудзивара Тэйка.
Пять стихотворений антологии были положены на музыку в знаменитой композиции I половины XIX века «Восемь одежд».
Переводы
Существует несколько полных переводов антологии на русский язык. Среди них:
- «Песни ста поэтов». Японская антология. Пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович). С нем. перевода П. Эманна. С.-ПЕТЕРБУРГ. 1905. Типография П. П. Сойкина (Невский, 96) Цена 30 коп
- «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
- «Сто стихотворений ста поэтов»: сборник классических японских танка. Перевод Владимира Вячеславовича Соколова / в издании: Басё. Лирика. Минск. Харвест. 2003
Ута-гарута
Поэтические карты с изображениями, именами и текстами стихотворений всех 100 поэтов антологии «Хякунин иссю»:
-
01. 天智天皇 Тэндзи-тэнно (Император Тэндзи)
-
02. 持統天皇 Дзита-тэнно (Императрица Дзито)
-
04. 山部赤人 Ямабэ-но Акахито
-
05. 猿丸大夫 Сарумару-даю
-
07. 安倍仲麿 Абэ-но Накамаро
-
08. 喜撰法師 Кисэн-хоси
-
09. 小野小町 Оно-но Комати
-
11. 參議篁 Санги Такамура (Оно-но Такамура)
-
12. 僧正遍昭 Содзэ Хэндзё (Хэндзё)
-
13. 陽成院 Ёдзэй-ин (Император Ёдзэй)
-
15. 光孝天皇 Коко-тэнно (Император Коко)
-
19. 伊勢 Исэ (Госпожа Исэ)
-
20. 元良親王 Мотоёси Синно (Принц Мотоёси)
-
21. 素性法師 Сосэй-хоси (Монах Сосэй)
-
23. 大江千里 Оэ-но Тисато
-
24. 菅家 Канкэ (Сугавара-но Митидзанэ)
-
26. 貞信公 Тэйсинко (Фудзивара-но Тадахира)
-
30. 壬生忠岑 Мибу-но Тадаминэ
-
33. 紀友則 Ки-но Томонори
-
35. 紀貫之 Ки-но Цураюки
-
37. 文屋朝康 Фунъя-но Асаясу
-
38. 右近 Укон (Госпожа Укон)
-
40. 平兼盛 Тайра-но Канэмори
-
41. 壬生忠見 Мибу-но Тадами
-
46. 曽根好忠 Сонэ-но Ёситада
-
58. 大貳三位 Дайни-но Самми (Госпожа Катэко)
-
65. 相模 Сагами (Госпожа Сэё Сагами)
-
66. 前大僧正行尊 Дайсодзё Гёсон (Аббат Гёдзон)
-
67. 周防內侍 Суо-но Найси (Госпожа Суо)
-
68. 三條院 Сандзё-но ин (Император Сандзё)
-
69. 能因法師 Ноин-хоси (Монах Ноин)
-
70. 良暹法師 Рёдзэн-хоси (Монах Рёдзэн)
-
77. 崇德院 Сутоку-ин (Император Сутоку)
-
82. 道因法師 Доин-хоси (Монах Доин)
-
85. 俊惠法師 Сюнъэ-хоси (Сюнъэ)
-
86. 西行法師 Сайгё-хоси (Сайгё)
-
87. 寂蓮法師 Дзякурэн-хоси (Монах Дзякурэн)
-
99. 後鳥羽院 Готоба-ин (Император Готоба)
-
100. 順德院 Дзюнтоку-ин (Император Дзюнтоку)
Ссылки
- Параллельный текст на японском и английском языках (virginia.edu)
- Перевод В. Сановича
- [lib.ru/JAPAN/japan100.txt Перевод В. Соколова]
- Перевод А. Киселёва