Русская Википедия:Энеида (Котляревский)

Материал из Онлайн справочника
Версия от 02:52, 2 октября 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{другие значения|Энеида (значения)}} {{Литературное произведение}} '''Энеи́да''' ({{lang-uk|Енеїда}}) — поэма-бурлеск на сюжет одноимённой поэмы римского поэта Вергилия, написанная Котляревский, Ив...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:Литературное произведение Энеи́да (Шаблон:Lang-uk) — поэма-бурлеск на сюжет одноимённой поэмы римского поэта Вергилия, написанная И. П. Котляревским как вольное переложение[1][2][3] поэмы Н. П. Осипова «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку», изданной ранее в 1791 году — первое произведение новой украинской литературы, написанное на народном языке[4][5].

«Энеида» имела приложение «Словарь малороссийских слов», который являлся глоссарием украинских слов (более 1000 слов), содержащим также написание по фонетическому варианту орфографии, известному как «ярыжка».

В 1798 году в Петербурге вышли три первые части «Энеиды» Котляревского. Они были изданы без ведома автора. Это же издание было повторено в 1808 году. Сам Котляревский издал на средства С. М. Кочубея четыре части в 1809 году, внеся ряд изменений в опубликованный ранее текст. Пятая и шестая части были написаны в первой половине 1820-х годов, и первое полное издание «Энеиды» вышло в 1842 году в Харькове уже после смерти автора. «Энеида» написана четырёхстопным ямбом, 10-строчной одической строфой, принятой в большинстве од Ломоносова и других поэтов классицизма (рифмовка АбАбВВгДДг).

Сюжет

Шаблон:Врезка После падения Трои Эней собирает товарищей и отправляется в морской поход. Юнона, которая не любит Энея за то, что тот является сыном Венеры, спешит к богу ветров Эолу и просит его уничтожить Энея и всю его дружину. Эол не может отказать молодой красавице и велит ветрам взбудоражить море, что они и делают. Но Нептун по просьбе Энея (за немалую по тем временам сумму) укоряет ветры и успокаивает море. Между тем Венера отправляется к Зевсу с просьбой взять опеку над еë сыном. Зевс обещает Венере, что пошлет еë сыну счастливую судьбу. Благодаря ему, Эней после долгих блужданий попадает в город Карфаген, где царствует Дидона, влюбляется, гостит и пирует у неë два года. Это не нравится богу неба, грома и молний, ведающему всем миром Зевсу. Гневный бог посылает Меркурия, приказывая ему разлучить влюбленную пару и уговорить Энея продолжить плавание. Эней задумывает уехать тайком от Дидоны, но это ему не удаётся. Отъезжает только после бурной сцены с Дидоной, которая после его отъезда поджигает костер из тростника, бросается в огонь и находит там смерть.

Между тем на море вздымается буря. Троянцы, спасаясь, причаливают к Сицилийской земле, где их гостеприимно встречает король Ацест. Эней здесь устраивает поминки по своему отцу Анхису. Происходят игры, во время которых Дарес вступает в поединок с Энтелеем. За ходом соревнования присматривают боги с Олимпа, причем Венера просит Зевса помочь Даресу, а Бахус заступается за Энтелея. Но Зевс запрещает богам вмешиваться в ход поединка. Тогда Юнона подсылает Ирис к троянским женщинам, которых троянцы не взяли на пир, чтобы та посоветовала им поджечь троянские корабли, что они и делают. В отчаянии Эней обращается с молитвой к богам, и дождь тушит пожар. По наущению Анхиса, явившегося во сне Энею, троянцы отплывают из Сицилии. Венера вновь просит Зевса о ниспослании мореходам счастливого плавания.

Троянцы на море. Поют песни о Сагайдачном, о Сечи. Прибыв в Кумскую землю, Эней встречает ужасную Сивиллу, которая гадает ему про дальнейшую судьбу. С ней герой спускается в ад, образ которого составляет третью часть поэмы. Харон перевозит его через реку Стикс. Эней осматривает ад, видит разных грешников и во время путешествия встречает Дидону и отца Анхиса, после чего снова пускается в море. Троянцы счастливо минуют остров царицы-волшебницы Цирцеи, приезжают в страну Латина, где изучают латинский язык и просят Латина принять их в своей стране. Латин устраивает в их честь пир и собирается даже отдать свою дочь Лавису за Энея. Однако Юнона не хочет этого допустить и посылает ведьму Фурию, которая подстрекает против Энея жену Латина Амату и рутульского царя Турна. Между троянцами и латинцами вспыхивает война. Непосредственной причиной становится пёс старой няньки, которого во времени охоты загрызли собаки троянцев. Возмущенный Эней отправляется за советом к Эвандру, аркадскому королю, и просит у него помощи. Между тем Венера добывает для него новое оружие у Вулкана. Эвандр даёт Энею войско под предводительством сына Палланта. Начинается упорный бой, в ходе которого проявляют рыцарскую доблесть Нис и Евриал. В борьбе с более многочисленным сильным врагом оба погибают. В то время, когда между войсками Энея и Турна идут упорные схватки, на Олимпе спорят боги. В бою погибает и Паллант. В конце военные вожди, Эней и Турн, встречаются в поединке, в котором Эней побеждает соперника.

Словарь украинских слов Котляревского

Оригинальный текст[6] произведения Котляревского написан на ярыжке. Более поздние издания придерживаются современного нормативного украинского правописания[7]. Исследователи относят текст «Энеиды» к полтавскому наречию украинского языка[8]. Котляревский также составил «Словарю малороссийских слов» примерно из 1000 слов, которые были использованы в произведении и могли быть непонятными для русского читателя[9].

В украинской лексикографии этому словарю придаётся большое значение[10], так как эта работа не только позволяет отделить новые украинские слова, появившиеся в XIX веке, от древних слов, ведущих свое происхождение от древнерусского языка, но Котляревский также установил диалектические различия внешне сходных и однокоренных русских и украинских слов и отметил это в своем словаре:[11] укр. старцi — рус. ‘нищие’; укр. окроп — рус. ‘кипяток’; укр. баня — рус. ‘купол, глава на церкви’; укр. дитина — рус. ‘ребёнок’; укр. гной — рус. ‘навоз’ и др.

Значение поэмы

«Энеида» продолжает полуторавековую европейскую традицию ироикомических перелицовок «Энеиды» Вергилия, начатую во Франции П. СкаррономВергилий наизнанку»), продолженную в Австрии А. Блюмауэром и на восточнославянской почве подхваченную русским поэтом Н. П. ОсиповымВергилиева Енеида, вывороченная наизнанку»). Позже по образцу «Энеиды» Котляревского была написана белорусская «Энеида наизнанку» В. П. Ровинского.

Хотя Котляревский почерпнул идею, стихотворный размер и общую канву своей «Энеиды» у Н. П. Осипова,[12] он создал интересное, оригинальное произведение. Главные черты его самобытной творческой работы проявились в искреннем народном колорите всего произведения и его юмористической окраске. И. П. Котляревский сумел на основе, перенятой у Вергилия, создать живые образы современного ему украинского быта и условий жизни. Писатель перенёс сюжетные события на украинскую почву. Эней и его товарищи выступают перед читателями как кошевой атаман и его запорожские казаки.

Нрав, поведение, язык, обычаи, одежда, оружие Энея и его товарищей — всë это запорожское, украинское. В фигурах олимпийских богов легко распознать украинских панов-помещиков с их разгульным нравом, недостатками и химерами. В «Энеиде» Котляревского содержится богатый этнографический материал, описание народной одежды, еды, пиршеств, игр, танцев, музыки, песен, домашней обстановки, народных обычаев, обрядов, вечерниц, верований, ворожбы, похорон, поминок и др. Всë это придает его произведению яркий национальный украинский колорит. Автор употребляет нарочито древние слова, макаронизмы, и даже, возможно, придумывает слова «под старину» (например, «джерегели»).

Книга быстро распространилась по Украине во множестве списков, сопровождаемая добавлениями читателей. Также отдельные строкиШаблон:Какие? из «Энеиды» цитировались Н. В. Гоголем в «Вечерах на хуторе близ Диканьки».

Экранизация

В 1969 году к 200-летию И. Котляревского по мотивам его поэмы был выпущен мультфильм «Приключения казака Энея»[13].

В 1991 году по мотивам произведения был выпущен мультфильм «Энеида» (Шаблон:Lang-uk)[14].

Галерея

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Викитека

  • Левченко Г. Нариси з історії української літературної мови першої пол. XIX ст. К.-Х., 1946; КІУЛМ, т. 1. К.: 1958Шаблон:Ref-uk
  • Житецький П. Г. «Енеїда» Котляревського у зв’язку з оглядом української літератури XVIII ст. // Житецький П. Г. Вибр. пр. Філологія. К.: 1987Шаблон:Ref-uk
  • Творчість Івана Котляревського в контексті сучасної філології. К.: 1990.Шаблон:Ref-uk
  • Стеблін-Каменський С. П. Спогади про І. П. Котляревського / С. П. Стеблін-Каменський // Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях / упорядкування, вступна стаття А. Залашка. — К. : Дніпро, 1969. — С. 91—110. (укр.)
  • Чик Д., Чик О. «Хто москаля об’їхав зроду?»: поема «Енеїда» І. Котляревського в контексті крутійської літератури // Синопсис: текст, контекст, медіа. — 2017. — № 3 (19). — Режим доступу до статті: http://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/264 (укр.)
  • Литературная энциклопедия, том пятый, 1931.

Шаблон:Спам-ссылки