Русская Википедия:Эрроминчела
Эрроминче́ла (Шаблон:Lang-eu, Шаблон:IPA), также эррумансела (Шаблон:Lang-eu2) или эрремайцела (Шаблон:Lang-eu2)[1] — название как субкультурной группы цыган, проживающей в Стране Басков, так и их особого креольского языка, основанного на лексике кэлдэрарского диалекта и баскской грамматике[2][3][4][5]. С этнической и лингвистической точки зрения цыгане-эрроминчела отличаются от кале в Испании и от каскаро на юго-западе Франции.
Этимология названия
Этимология слова Erromintxela неясна, возможно, является экзонимом недавнего происхождения[6]. Ранее баски называли эту группу цыган словом ijitoak (то есть «египтяне»), ungrianok (то есть «венгры») или buhameak (то есть «богемцы»)[7].
Ряд лингвистов (De Rochas, Baudrimont, Macritchie) предполагают, что термин происходит от искажённого на баскский манер французского слова romanichel[8], или romané-michel, означающего «бродяга, цыган и т. п.»[9]. Этот вышедший в настоящее время из употребления французский жаргонизм засвидетельствован близ Пиренейских гор, в особенности в северной части исторической Страны Басков[8], однако не имеет отношения к имени Мишель, а происходит, в свою очередь, от искажённого цыганского Romani čel «человек-цыган»[10][11]. Интересно, что от того же слова происходит одно из самоназваний крымских цыган — «урмачель».
В баскском языке название этнической группы изначально имело несколько вариантов написания — Errama-itçéla, Erroumancel[8], errumanzel и erremaitzela[1]. Начальная е- здесь представляет собой типичную для баскского протетическую гласную, конечная -a является показателем определенного артикля.
Статус языка
В настоящий момент существует предположительно 500 человек, говорящих на эрроминчела, в испанской Стране Басков, что составляет около 2% от общего количества в 21 000 цыган Испании, и ещё предположительно 500 человек во Франции[7]. Большинство носителей языка на юге — пожилые люди в возрасте старше 80 лет, довольно бегло владеющие языком (многие из них одновременно хорошо владеют испанским, баскским и диалектом кале цыганского языка); члены этнической группы среднего возраста в большинстве своём пассивные билингвы, то есть на языке эрроминчела понимают речь, но не говорят сами, молодёжь говорит только на баскском или испанском языках. Во Франции язык до сих пор передаётся из поколения в поколение[2].
В XX веке, в связи с ростом индустриализации, большое количество цыган-кале переселилось в Страну Басков, что могло способствовать росту числа носителей эрроминчела[12].
История
Предки эрроминчела, говорившие на кэлдерарском диалекте цыганского языка, прибыли в Страну Басков в XV веке. Муньос и Лопес де Мунхия (Muñoz and Lopez de Mungia) полагают, что структурное и фонологическое сходство между цыганским (романи) и баскским языками способствовали проникновению в цыганский язык баскской морфологии с образованием креольского языка эрроминчела[6].
По сравнению с цыганами в других странах эрроминчела довольно глубоко интегрировались в баскское общество, усвоили баскские обычаи (в частности, довольно широкие права женщин, игры — берцоларица (bertsolaritza) и пелота) и местные диалекты баскского языка[6][13]. По-видимому, среди басков отношение к цыганам было в целом более терпимым, в то время как в Европе они подвергались преследованиям[6][12]. Тем не менее, даже в Стране Басков цыгане иногда страдали от преследований властей; в частности, в 1602 г. Королевский совет Наварры издал эдикт, требующий очистки страны от всех «бродяг», которые на основании эдикта приговаривались к 6 годам на галерах[1].
К 18 веку отношение к цыганам изменилось и началась их интеграция в местное общество. Например, Наваррский двор принял в 1780/1781 гг. закон № 23, призывавший «власти позаботиться о них, найти им место для поселения, достойные ремёсла и способы жизни…»[1].
Первое опубликованное литературное произведение на языке эрроминчела — стихотворение Йона Миранде «Kama-goli» (в переводе с эрроминчела — «Песня о любви»)[14].
Хотя эрроминчела называют себя ijitoak («ихитоак», «цыгане»), они отличают себя от кале[13], которых они называют xango-gorriak («шанго-горриак», «красноногие»)[7][2].
Лингвистические характеристики
Исследования Муньоса и Лопеса де Мунхиа (Muñoz and Lopez de Mungia) показали, что эрроминчела не происходит от языка кало, ещё одной этнолингвистической группы цыган в Испании, а основан на кэлдерарском диалекте с примесью баскских слов и морфологических элементов[2]. Лексика в подавляющем большинстве цыганская, однако морфология и грамматика происходят из различных баскских диалектов[2]. От исконно цыганской грамматической структуры остались лишь слабые следы[6]. Язык эрроминчела непонятен ни для басков, ни для кале[2]. Формы, приведённые в скобках, указывают на устаревшее написание.
Однако, поскольку и эрроминчела, и кало происходят от диалектов цыганского языка, между ними есть ряд общих слов, сходных по значению:
Эрроминчела | Кало | Романи | Значение |
---|---|---|---|
dikelatu | diquelar | dikháv | глядеть, видеть |
kamatu | camelar | kamáv | любить (в кало и романи, также означает «хотеть»). |
kurratu | currar, currelar | butjí keráv | работать |
mangatu | mangar | mangáv | у эрроминчелов и в романи, «просить, выпрашивать»; у кале, «красть» |
txoratu | chorar | čoráv | красть |
zuautu | sobar | sováv | спать |
ankhai | acay | jakh | глаз, взгляд |
egaxi | gachí | gaží | нецыганка |
elakri-lumia | lumi | lumni | эрроминчела «женщина плохой репутации», кало и романи «шлюха» |
fula | ful | khul | экскременты |
jero | jeró | šeró | у эрроминчелов и в романи — «голова»; у кало — «лицо» |
kher | queli | kher | дом |
oxtaben | estaribén | astaripe | тюрьма |
pindru | pinrel | punró | ступня |
txau | chaval | čhavó | сын, мальчик |
kalu | caló | kaló | чёрный, смуглый |
aimenge | menda | от mánge «мне», возможно aménge «нам» | я |
Фонология
Согласно исследованию Бодримона 1862 г.[15] и современным источникам, фонология эрроминчела чрезвычайно богата. В южных зонах распространения отсутствуют звуки [y] и [θ], что отражает различие между южными и северными баскскими диалектами. Из опубликованных материалов неясно, существует ли в эрроминчела типичное для других цыганских диалектов различение /g/~/ɣ/.
Губные | Переднеязычные | Дорсальные | Глоттальные | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Губно-губные | Губно-зубные | Зубные | Ламинальные | Апикальные | Постальвеолярные | Палатальные | Велярные | ||||||||||||
Носовые | m | n | ñ | ||||||||||||||||
Взрывные | p | b | t | d | k | g | |||||||||||||
Аффрикаты | tz | ts | tx | ||||||||||||||||
Фрикативные | f | Шаблон:IPA | z | s | x | j | Шаблон:IPA | h | |||||||||||
Боковые | l | ll | |||||||||||||||||
Ротические | Дрожащие | rr | |||||||||||||||||
Одноударные | r |
Морфология
Примеры морфологических особенностей эрроминчела[7][6][16]:
Эрроминчела | Баскский | Корень | Значение в эрроминчела | Пример |
---|---|---|---|---|
-a | -a | баск. -a | суффикс абсолютива | phiria «горшок» |
-ak | -ak | баск. -ak | суффикс множ. числа | sokak «пальто» (мн.ч.) |
-(a)n | -(a)n | баск. -(a)n | суффикс локатива | khertsiman «в таверне» |
-(a)z | -(a)z | баск. -(a)z | суффикс инструменталиса | jakaz «огнём» |
-(e)k | -(e)k | баск. -(e)k | суффикс эргатива | hire dui ankhai koloek «пара твоих больших глаз» |
-ena | -ena | баск. -ena | суффикс суперлатива | loloena «самый красный» |
-(e)ko(a) | -(e)ko(a) | баск. -(e)ko(a) | локативный суффикс генитива | muirako «рта» |
-(e)rak | -(e)rat (сев. баскский) | баск. -(e)ra(t) | суффикс аллатива | txaribelerak «в кровать» |
-pen | -pen | баск. -pen | 1) суффикс действия или результата; 2) под | |
-ra | -ra | баск. -ra | суффикс аллатива | penintinora «в маленький ручей» |
-tu | -tu | баск. -tu | суффикс инфинитива | dekhatu «видеть» |
-tzea | -tzea | баск. -tzea | номинализация глагола | |
-tzen | -t(z)en | баск. -t(z)en | суффикс имперфекта | kherautzen «делание» |
Образование глаголов
Большинство глаголов имеют корень цыганского происхождения и баскский суффикс -tu[7]:
Эрроминчела | Баскский | Цыганский (северно-центральный)[17] |
Перевод термина языка эрроминчела |
---|---|---|---|
brikhindu[18] | euria izan | brišínd («дождь») | идти (о дожде) |
burrinkatu[18] | harrapatu | (astaráv) | ловить |
dikelatu, dekhatu | ikusi | dikháv | видеть |
erromitu (eŕomitu)[19] | ezkondu | от rom («муж») и romni («жена») | жениться |
gazinain kheautu[19] | haur egin | kerav, bijanel | рожать (букв. «делать ребёнка») |
goli kherautu, goli keautu[19] | kantatu | gilábav; от gili kerav | петь (букв. «делать песню») |
kamatu | maitatu | kamáv[20] | любить |
kerau, keau, kherautu, keautu[19] | egin | keráv | 1) делать; 2) вспомогательный глагол[19] |
kurratu | lan egin | butjí keráv | работать |
kurrautu {kuŕautu}[19] | jo | malavav | ударять |
kuti[19] | begiratu | dikháv | смотреть |
letu[19] | hartu | lav | брать |
mahutu[19], mautu[19] | hil | mu(da)ráv | умирать, убивать |
mangatu[19] | eskatu | mangáv | просить, выпрашивать |
mukautu[19] | bukatu | от mukel (отпускать, оставлять, бросать (например дело)) | закончить |
najin[19] | bukatu | закончить | |
papira-keautu[19] | idatzi | (skirív, ramóv), от kerav papiri | писать (букв. «делать бумагу») |
parrautu {paŕautu}[19] | ebaki | ccinel | резать |
pekatu[19] | egosi | pakáv | готовить |
pekhautu | erre | жечь | |
piautu[19] | edan | pjav | пить |
tarautu[19], tazautu[19] | ito | душить | |
teilaitu[19] | jan | xav | есть |
tetxalitu, texalitu[19] | ibili | žav | ходить |
txanatu | jakin | žanáv | знать |
txiautu[19] | ворваться, вломиться | ||
txoratu, xorkatu[19] {s̃orkatu}[16] | lapurtu, ebatsi | čoráv | красть |
ufalitu[19] | ihes egin | плыть | |
xordo keautu[19] | lapurtu, ebatsi | ccoripen kerav | красть (букв. «делать кражу») |
zuautu[19] | lo egin | sováv | спать |
Морфология глагола
Большинство глагольных формантов эрроминчела идентичны формантам в баскских диалектов:
Эрроминчела | Баскский[21] | Перевод |
---|---|---|
ajinen duk[22] | izanen duk | Ты будешь иметь |
dekhatu nuen | ikusi nuen | Я видел это |
dinat | diñat | Я есть (обращение к знакомой женщине) |
erantzi nauzkon | erantzi nauzkan | Я забрал их |
…haizen hi | …haizen hi | …что ты есть |
kamatu nuen | maitatu nuen | Я любил это |
letu hindudan | hartu hintudan | Ты (знакомый) взял меня |
nintzan | nintzan | Я был |
pekhautzen nina | erretzen naute | Они жгут меня |
pekhautu nintzan | erre nintzen | Я горел |
pekhautzen niagon | erretzen niagon | Я горел (обращение к женщине) |
tetxalitzen zan | ibiltzen zan | Я шёл |
zethorren | zetorren | Оно пришло |
zoaz | zoaz | Иди! |
Частицы
Для отрицания используется не баскская частица ez/ezetz, а na/nagi[18] (ср. цыган. na/níči). Частица «да» — ua[18] (цыган. va), ср. баск. bai/baietz.
Существительные
Большинство существительных имеют цыганские корни, но нередко присоединяют баскские суффиксы. В приведенной ниже таблице существительные приведены непоследовательно, некоторые с суффиксом абсолютива -a, некоторые без. Баскские формы приведены для сравнения.
Эрроминчела | Баскский язык | Северно-центральный цыганский диалект[17] |
Перевод (эрроминчела) |
---|---|---|---|
angi[23] | ezti | javgin | мёд |
ankhai | begi | jakh | глаз |
asinia[18] | botila | (fláša) | бутылка |
balitxo[18] | txerriki | baliccxo | свинья |
barki[15][18] | ardi | bakri | овца |
barkitxu[6], barkotiñu[18], barkixu (barkicho)[15] | arkume | bakri «овца», plus Basque diminuitive -txu, tiñu | ягнёнок |
barku[18] | ardi | bakró | баран |
basta[15], baste[18] | esku | vast | рука |
bato[7], batu[18] | aita | dad, babo | отец |
bedeio (bedeyo)[15] | erle | (daraši) | пчела |
bliku[18] | txerri | от baliccxanó mas «свинина» | свинья |
bluiak[18] | poliziak | (policájcur) | полицейский |
budar, budara[18] | ate | vudár | дверь |
burrinkatzea[18] | harraptze | поимка | |
dantzari | dantzari | (из баскского корня) | танцовщица |
dibezi[19] | egun | djes | день |
duta[19] | argi | udút | (естественный) свет |
egaxi[18][19] | gaží, e gaží | нецыганка | |
egaxo[19], ogaxo[19], egaxu[19] | gažó, e gažó | нецыган | |
elakri, ellakria[24] | neska(til) | raklí, e rakli | нецыганская девушка |
elakri-lumia[16][18] | женщина плохой репутации | ||
eramaite | erama(i)te | приношение | |
eratsa[18][19], erhatsa[19], erhatza[18], erratsa (erratça)[15] | ahate | (goca) | утка |
erromi (eŕomi)[19], errumi[16], errumia[18] | senar | rom, e rom | 1) муж; 2) у эрроминчелов — женитьба[25] |
erromiti, errumitia[18] | emazte | romní, e romni | жена |
erromni | emazte, emakume | romní, e romni | цыганка, жена |
erromitzea | eskontza | bjáv | свадьба |
erromitzeko (eŕomitzeko)[19], erromitzekoa | eraztun | (angruští) | кольцо (букв. «чтобы жениться») |
fula[19] | kaka | khul | экскременты |
futralo[18][19] | водка | ||
gata[18][19] | ator | gad | рубашка |
gazin[19] | haur | ребёнок | |
giltizinia[19] | giltza | (čája) | ключ |
goani[18][19] | zaldi | grast | конь |
goia[18] | lukainka | goj, goja | колбаса |
goli[19] | kanta | gilí | песня |
grasnia[16][18], gasnia[16][19], grasmiña[26], gra | zaldi | grasni | лошадь |
guru, gurru {guŕu}[19] | idi | gurúv | бык |
guruni | behi | gurumni | корова |
gurutiño[16][18] | txahal | gurúv plus a Basque diminuitive -tiño | телёнок |
haize | haize | (Basque root) | ветер |
jak, jaka[16][18][19], zaka[19], aka | su | jag | огонь |
jakes[16][19] | gazta | királ | сыр |
jera[19][27], kera (kéra)[15] | asto | (esa) | осёл |
jero[19] | buru | šeró | голова |
jeroko[19] | buruko | берет (букв. «головной») | |
juiben[16], juibena[18] | galtzak | kálca | брюки |
kalabera[18][19] | buru | šeró | голова; ср calavera(«череп») в испанском |
kalleria {kaĺeria}[19] | серебряные изделия. Ср. Шаблон:Lang-es, «металлические изделия» | ||
kalo[19], kalu[16], kalua[18] | kafe | kalo, káfa | кофе |
kalo-kasta | ijito-kastaro | цыганское поселение | |
kamatze | maitatze | < kamáv | любовь |
kangei[18][19][27], kangey[16]; kangiria[15] | eliza | kangerí | церковь; по мнению Бодримона — алтарь |
kani[18], kania[16][19] | oilo | khajní, kaxni | курица, цыпочка |
kaxta[15][18][19], kasta (casta)[15], kaixta (kaïshta)[15] | zur | kašt | полено, палка |
kaxtain parruntzeko {paŕuntzeko}[19] | aizkora | топор | |
kher, khe[19], kere[16][19], khere, kerea[18] | etxe | kher | дом |
kereko-egaxia[18] {kereko-egas̃ia}[16] | etxeko andre | хозяйка дома | |
kereko-egaxoa {kereko-egas̃oa}[16], kereko-ogaxoa[18] | etxeko jauna | хозяин дома | |
ker-barna[19] | gaztelu | (koštola) | замок |
ker, qer, kera[18] | asto | (esa) | осёл |
kero, keru[19], kerua[18] | buru | šeró | голова |
khertsima[19] | taberna | от kher («дом») | таверна |
kiala[16][18][19], kilako[16][19] | gazta | királ | сыр |
kilalo[19] | от šilalo («холодный») | холодный воздух | |
kirkila[18][19] | babarruna | fusúj | фасоль |
konitza[19], koanits[19], koanitsa[18] | saski | kóžnica | корзина |
laia[16][18][19] | jauna | господин | |
lajai[19], olajai[19], lakaia[18] | apaiz | rašáj | священник |
laphail[16][19], lakhaia[16] | apaiz | rašáj | священник |
latzi[18], latzia[16][19] | gau | rat | ночь |
lona[16][18][19] | gatza | lon | соль |
mahutzea, mautzia[18] | hiltzea | mu(da)ráv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea | убийство (ср. глагол mahutu) |
malabana[18][19] | gantzu | (thuló mas) | жир, сало |
mandro[19], mandroa[18] | ogi | manró | хлеб |
mangatzia[18] | eske | mangáv (глагол) + баск. именной суффикс -tzea | прошение милостыни |
marrun[16] (maŕun)[19] | senar | rom | муж |
mas, maz, maza[19], masa[18] (māsa)[15] | haragi | mas | мясо |
megazin[19], megazina[18] | haur, ume | ребёнок | |
milleka[16] {miĺeka}[19] | arto | кукуруза | |
milota[19] | ogi | manró | хлеб |
milotare-pekautzeko[19] | labe | bov | печь |
Mimakaro[16][19] | Ama Birjina | Святая Дева | |
miruni[16][19] | emakume | mi romni («моя жена») | женщина |
mitxai[19], {mits̃ai}[16] | alaba | mi čhaj («моя дочь») | дочь |
mol, mola[18][19] | ardo | mol | вино |
mullon {muĺon}[18][19], mullu {muĺu}[19] | mando | мул | |
ñandro[16][18][19], gnandro[19] | arrautz | anró | яйцо |
oxtaben[19][23], oxtaban {os̃taban}[16], oxtabena[18] | gartzela | astaripe | тюрьма |
paba[19], phabana[16], pabana[18] | sagar | phabáj | яблоко |
paba-mola[19] | sagardo | phabaj + mol («яблоко» + «вино») | сидр (букв. «яблочное вино») |
panin[19], panina[16][18], pañia[7] | ur | pají, pani | вода |
panineko[19], paninekoa | pitxer | кувшин (букв. «то, что для воды») | |
paninekoain burrinkatzeko {buŕinkatzeko}[19] | сеть(?) (Льянд приводит французский перевод filet) | ||
paninbaru[19], panin barua | ibai, itsaso | pani baro | река, океан (букв. «большая вода») |
panintino[19], panin tiñua, penintino | erreka | pani tikno, pani cigno | ручей (букв. «малая вода») |
pangua[6] | larre | луг | |
panizua[16][18][19] | arto | кукуруза; ср. с «panizo» в испанском | |
papin[19], papina[16][18] | antzar | papin | гусь |
papira[19] | paper | papíri | бумага |
pindru, pindrua[16][18][19], pindro, prindo[19] | hanka, oin | punró | ступня |
pindrotakoa | galtzak | kálca | брюки («то, что для ног») |
piri, piria[16][18][19] | lapiko | pirí | кастрюля |
pora[16][18][19] | urdaila | per | живот |
potozi[19] | diruzorro | бумажник | |
prindotako[19] | galtzerdi | pinró (trousers) | носок («то, что для ступни») |
puxka (pushka)[15] | arma | puška | ружьё, оружие |
soka[16][18][19] | gaineko | coxa | пальто |
sumia[18] | zopa | zumí | суп |
thazautzia[18] | itotze | taslaráv (глагол) + баскский именной суффикс -tzea | удушение |
tekadi[16][19], tekari[18][19] | hatz | naj | палец |
ternu[19] | gazte | terno | юноша |
txai[19] {ts̃ai}[16] | čhaj («девушка») | молодая персона любого пола | |
txaja[19] | aza | šax | капуста |
txara[19] | belar | čar | трава |
txaripen, txaribel | ohe | than | постель |
txau[19], xau[22] | seme | čhavó | сын |
txipa[6] | izen | aláv | имя |
txiautu[19] | ijito | цыган | |
txiautzia[18] | глагол + баскский именной суффикс -tzea | утрамбовывание | |
txohi[19], txoki | gona | coxa | юбка |
txohipen[19], txohipena[18] | мелкое воровство (букв. «под юбкой») | ||
txor, txora[18][19] {ts̃ora}[16] | lapur | čor | вор |
txuri[19], txuria[18] | aizto | čhurí | нож |
xordo[19], txorda[18][19] {ts̃orda}[16] | lapurketa | čoripé | кража |
xukel[19] {s̃ukel}[16], txukel, txukela[18][19] {ts̃ukela}[16], xukela (shȣkéla)[15] | txakur | žukél | пёс |
xukelen-fula {s̃ukelen-fula}[16], txukelen fula[18] | txakurren kaka | žuklen khula | собачье дерьмо |
xukel-tino keautzale[19] | tikni kerel žuklen | сука (букв. «маленькая делательница собак») | |
zuautzeko[19], zuautzekoa | estalki | покрывало | |
zitzaia[19], zitzai[23], txitxai[19] {ts̃its̃ai}[16], txitxaia[18], sitzaia (sitçaia)[15] | katu | mica | кот |
zume[16][19], sume[19] | zupa | zumí | суп |
zungulu[16][19], sungulu[19], sungulua[18] | tabako | (duháno) | табак |
zut, zuta[19], xut, txuta[19], txuta {ts̃uta}[16][18] | esne | thud | молоко |
Календарь
Как пишет Бодримон, язык эрроминчела заимствовал баскские названия месяцев, при этом некоторые представляют собой формы, существовавшие до введения стандартного баскского языка. Например, месяц август на стандартном баскском чаще называется Abuztua, чем Agorrila.
Эрроминчела | Баскский | Северно-центральный цыганский[17] | Перевод (эрроминчела) |
---|---|---|---|
Otarila[15] | Urtarrila | (januáro) | январь |
Otxaila (Otshaïla)[15] | Otsaila | (februáro) | февраль |
Martxoa (Martshoa)[15] | Martxoa | (márto) | март |
Apirilia[15] | Apirilia | (aprílo) | апрель |
Maitza (Maïtça)[15] | Maiatza | (májo) | май |
Hekaña (Hékaña)[15] | Ekaina | (júni) | июнь |
Uztailla (Uçtaïlla)[15] | Uztaila | (júli) | июль |
Agorilla[15] | Agorrila | (avgústo) | август |
Burula[15] | Buruila | (septémbro) | сентябрь |
Uria[15] | Urria | (októmbro) | октябрь |
Azalua (Açalȣa)[15] | Azaroa | (novémbro) | ноябрь |
Abendua (Abendȣa)[15] | Abendua | (decémbro) | декабрь |
Как пишет Бодримон, термины времени (кроме месяцев) образуются при помощи суффикса breja (bréχa) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя»[15].
Числительные
Числительные в эрроминчела — цыганского происхождения[7]:
Эрроминчела | Баскский | Северно-центральный цыганский[17] | Перевод (с эрроминчела) |
---|---|---|---|
jek[19], jeka, eka[19], jek (yek)[15], jet (yet)[15] | bat | jék | один |
dui[15], duil[15] | bi | dúj | два |
trin, trin[15], tril[15] | hiru | trín | три |
higa[19] | higa (вариант) | (trín) | три |
estard[15] | lau | štar | четыре |
pantxe, pains[15], olepanxi (olepanchi)[15] | bost | panž | пять |
Прилагательные и наречия
Прилагательные и наречия в основном происходят от цыганских форм[7]:
Эрроминчела | Баскский | Северо-центральный цыганский[17] | Перевод с эрроминчела |
---|---|---|---|
baro, baru[18] | handi | baró | большой |
bokali | gose | bokhalo | голодный |
buter | asko, ainitz | but | много |
dibilo | dilino | сумасшедший | |
dibilotua | erotua | < dilino (прил.) | сойти с ума |
gabe | gabe | (баскский корень) | без |
eta | eta | (баскский корень) | и |
fukar[23] | ederra | šukar | красивый |
geroz | geroz | (баскский корень) | однажды |
hautsi | hautsi | (баскский корень) | сломанный |
kalu | beltz | kaló | чёрный |
kaxkani[19] | zikoitz | (skempo) | скудный |
kilalo[18] | hotz | šilaló | холодный |
latxo[19], latxu | on | lačhó | хороший |
londo | samur | (kovlo) | мягкий |
nazaro[16][18][19], lazaro[19] | eri | nasvaló | больной |
palian[6] | ondoan | pala | возле |
parno | garbi | parnó (белый, светлый) | чистый |
telian | behean | téla | под |
tiñu[16], tiñua[18] | txiki | cignó, tikno | маленький |
upre | gain(ean), gora | opré | вверху |
Личные и указательные местоимения
Местоимения имеют как цыганское, так и баскское происхождение:
Эрроминчела | Баскский | Северно-центральный цыганский[17] | Перевод с эрроминчела |
---|---|---|---|
aimenge | ni | от mánge «мне», possibly aménge «нам» | я |
ene | ene | (баскский корень) | мой (ласковое) |
harekin | harekin | (баскский корень) | с тем |
hari | hari | (баскский корень) | к тебе |
hartan | hartan | (баскский корень) | в том |
heure | heure | (баскский корень) | твой |
hi | hi | (баскский корень) | ты |
hire | hire | (баскский корень) | твой |
hiretzat | hiretzat | (баскский корень) | для тебя |
mindroa | nirea | miró | мой |
neure | neure | (баскский корень) | мой |
ni | ni | (баскский корень) | я (непереходн.) |
Материалы Бодримона
Большинство материалов Бодримона легко находят подтверждение в других источниках по эрроминчела, однако некоторые слова — в основном глаголы — заслуживают более пристального внимания.
Существительные
Материалы Бодримона содержат большое количество слов, производных от баскских.
Эрроминчела[15] | Баскский | Северно-центральный цыганский[17] | Перевод (с эрроминчела) |
---|---|---|---|
aitza (aitça) | aritz | дуб | |
aizia (aicia) | haize | (diha) | воздух |
egala | hegal | (phak) | крыло |
itxasoa (itshasoa) | itsaso | (derjáv) | море |
keia (kéïa) | ke | (thuv) | дым |
muxkera (mȣshkera) | musker | (gusturica) | ящерица |
orratza (orratça) | orratz | (suv) | игла (баск. orratz — «гребень») |
sudura (sȣdȣra) | sudur | (nakh) | нос |
ulia (ȣlia) | euli | (mačhin) | муха |
xuria (shȣria) | (t)xori | (čiriklí) | птица |
Ряд записанных Бодримоном глосс вызывают сомнения, в особенности сельскохозяйственные термины.
Глагольная система и местоимения
Система глагола и существительного в записях Бодримона имеет ряд особенностей. Наряду с тем, что он приводит цитатные формы глаголов в противоположность причастиям, он перечисляет местоимения (в том числе притяжательные), по-видимому, содержащие цыганские корни и неожиданные вспомогательные частицы.
Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. В цыганском вместо глагола «иметь» обычно используется конструкция «мне, тебе, ему, ей… + есть»:
Эрроминчела[15] | Баскский (аллокутивные формы) | Северно-центральный цыганский[17] | Перевод с эрроминчела |
---|---|---|---|
mek ajin (mec aχin) tuk ajin (tȣc aχin) ojuak ajin (oχuac aχin) buter ajin (bȣter aχin) tuk ajin (tȣc aχin) but ajin (bȣt aχin) |
(nik) di(n)at (hik) duk1/dun (hark) dik/din (guk) di(n)agu (zuek) duzue (haiek) ditek/diten |
si mande (букв. «есть у меня») si tute (букв. «есть у тебя») si leste/late si aménde si tuménde si lende |
У меня есть у тебя есть у него/неё есть у нас есть у вас есть у них есть |
mek najin (mec naχin) tuk najin (tȣc naχin) ojuak najin (oχuac naχin) buter najin (bȣter naχin) tuk najin (tȣc naχin) but najin (bȣt naχin) |
(nik) ez di(n)at (hik) ez duk/dun (hark) ez dik/din (guk) ez di(n)agu (zuek) ez duzue (haiek) ez ditek/diten |
naj/nané mande naj/nané tute naj/nané leste/late naj/nané aménde naj/nané tuménde naj/nané lende |
У меня нет У тебя нет У него/неё нет У нас нет У вас нет У них нет |
mek naxano (mec nashano) tuk naxano (tȣc nashano) ojuak naxano (oχuac nashano) buter naxano (bȣter nashano) tuk naxano (tȣc nashano) but naxano (bȣt nashano) |
(nik) izanen di(n)at (hik) izanen duk/dun (hark) izanen dik/din (guk) izanen di(n)agu (zuek) izanen duzue (haiek) izanen ditek/diten |
ka si mande ka si tute ka si leste/late ka si aménde ka si tuménde ka si lende |
Я буду иметь Ты будешь иметь Он/она будет иметь Мы будем иметь Вы будете иметь Они будут иметь |
1Следует отметить, что баскские формы вроде duk («у тебя есть он») являются составной частью глагола, в то время как в эрроминчела tuk является местоимением.
В приведенных формах используется отрицательная частица na исконно цыганского происхождения. Как отмечает Бодримон, слово buter означает «много» и не является местоимением. В кэлдэрарском диалекте в конструкциях принадлежности используется винительный падеж, тогда как в эрроминчела — дательный; форма глагола «быть» тоже отличается от кэлдэрарской.
Примеры
Примеры с поморфемным анализом:
1. khereko ogaxoa 2. khere-ko ogaxo-a 4. дом+показатель генитива хозяин+опр.арт. 5. "хозяин дома"
1. hiretzat goli kherautzen dinat 2. hire-tzat goli kerau-tzen d-i-na-t 3. ты–как песня делать+форма герундия глагол-связка с показателями объекта, субъекта и эргатива 4. "я пою для тебя"
Другие примеры[6][16][19][22]:
Эрроминчела: txuria txiautu Перевод: воткни нож
Эрроминчела: kuti zarrak upre! Баскский: gora begira ezak! Перевод: взгляни вверх!
Эрроминчела: xaua, goli keau zak, mol buterrago ajinen duk Баскский: mutila, kanta ezak, ardo gehiago izanen duk Перевод: мальчик, пой, ты получишь ещё вина
Эрроминчела: txaia, brastando keau zak! Баскский: mutila, azkar korrika egizak! Перевод: мальчик, беги быстро!
Эрроминчела: txipa nola duzu? Баскский: izena nola duzu Перевод: как тебя зовут?
Эрроминчела: masak eta barkitxuak panguan daoz Баскский: ardiak eta arkumeak larrean daude Перевод: овцы и ягнята - на лугу
Эрроминчела: nire kera zurearen palian dao, hemendik obetoao dikatuko duzu Баскский язык: nire etxea zurearen ondoan dago, hemendik hobeto ikusiko duzu Перевод: мой дом - рядом с твоим, ты сможешь лучше разглядеть его отсюда
Примечания
Ссылки
- Kalé Dor Kayiko
- Full version of the Erromintxela poem with Basque translation
- Gitano in the Spanish-language Auñamendia Encyclopedia.
Литература
- Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Bordeaux
- Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde — Revista de Cultura Vasca
- Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
- Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Auñamendi Entziklopedia «Diccionario Auñamendi — Gitano» Retrieved 29 July 2009.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, San Sebastián (09-2003)
- ↑ Ethnologue Languages of Spain Retrieved 3 July 2009.
- ↑ Langues d’Europe et de la Méditerranée (LEM) La langue rromani en Europe Retrieved 3 July 2009.
- ↑ Lougarot, Nicole Bohémiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
- ↑ 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastián (03-2008)
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 7,7 7,8 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокPais
не указан текст - ↑ 8,0 8,1 8,2 Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
- ↑ Languefrancaise.net : definition of romamichel Retrieved 09 August 2009Шаблон:Недоступная ссылка
- ↑ Dubois, J. et al (2001) Larousse Dictionnaire d' Étymologie Larousse, Paris ISBN 2-03-571246-7
- ↑ Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
- ↑ 12,0 12,1 Plan Vasco para la promoción integral y participación social del pueblo gitano Basque Government (2005)
- ↑ 13,0 13,1 Vizarraga, Óscar Erromintxela: notas para una investigación sociolingüística in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Romanó, Barcelona (2001)
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 15,00 15,01 15,02 15,03 15,04 15,05 15,06 15,07 15,08 15,09 15,10 15,11 15,12 15,13 15,14 15,15 15,16 15,17 15,18 15,19 15,20 15,21 15,22 15,23 15,24 15,25 15,26 15,27 15,28 15,29 15,30 15,31 15,32 15,33 15,34 15,35 15,36 15,37 15,38 Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens habitant les pays basques français Academie Impériale des Sciences, Bordeaux
- ↑ 16,00 16,01 16,02 16,03 16,04 16,05 16,06 16,07 16,08 16,09 16,10 16,11 16,12 16,13 16,14 16,15 16,16 16,17 16,18 16,19 16,20 16,21 16,22 16,23 16,24 16,25 16,26 16,27 16,28 16,29 16,30 16,31 16,32 16,33 16,34 16,35 16,36 16,37 16,38 16,39 16,40 16,41 16,42 16,43 16,44 16,45 16,46 16,47 16,48 16,49 16,50 16,51 Azkue, Resurrección María de (1905) Diccionario Vasco Español Frances repr. Bilbao 1984
- ↑ 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 17,5 17,6 17,7 Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort für Wort Kauderwelsch 2004
- ↑ 18,00 18,01 18,02 18,03 18,04 18,05 18,06 18,07 18,08 18,09 18,10 18,11 18,12 18,13 18,14 18,15 18,16 18,17 18,18 18,19 18,20 18,21 18,22 18,23 18,24 18,25 18,26 18,27 18,28 18,29 18,30 18,31 18,32 18,33 18,34 18,35 18,36 18,37 18,38 18,39 18,40 18,41 18,42 18,43 18,44 18,45 18,46 18,47 18,48 18,49 18,50 18,51 18,52 18,53 18,54 18,55 18,56 18,57 18,58 18,59 18,60 18,61 18,62 18,63 18,64 18,65 18,66 18,67 18,68 18,69 18,70 18,71 18,72 18,73 18,74 18,75 18,76 18,77 18,78 18,79 18,80 Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohémiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
- ↑ 19,000 19,001 19,002 19,003 19,004 19,005 19,006 19,007 19,008 19,009 19,010 19,011 19,012 19,013 19,014 19,015 19,016 19,017 19,018 19,019 19,020 19,021 19,022 19,023 19,024 19,025 19,026 19,027 19,028 19,029 19,030 19,031 19,032 19,033 19,034 19,035 19,036 19,037 19,038 19,039 19,040 19,041 19,042 19,043 19,044 19,045 19,046 19,047 19,048 19,049 19,050 19,051 19,052 19,053 19,054 19,055 19,056 19,057 19,058 19,059 19,060 19,061 19,062 19,063 19,064 19,065 19,066 19,067 19,068 19,069 19,070 19,071 19,072 19,073 19,074 19,075 19,076 19,077 19,078 19,079 19,080 19,081 19,082 19,083 19,084 19,085 19,086 19,087 19,088 19,089 19,090 19,091 19,092 19,093 19,094 19,095 19,096 19,097 19,098 19,099 19,100 19,101 19,102 19,103 19,104 19,105 19,106 19,107 19,108 19,109 19,110 19,111 19,112 19,113 19,114 19,115 19,116 19,117 19,118 19,119 19,120 19,121 19,122 19,123 19,124 19,125 19,126 19,127 19,128 19,129 19,130 19,131 19,132 19,133 19,134 19,135 19,136 19,137 19,138 19,139 19,140 19,141 19,142 Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Français et Français-Basque Paris 1926
- ↑ Ср. санскрит kama, например, в названии «Кама-Сутра».
- ↑ Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
- ↑ 22,0 22,1 22,2 Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, San Sebastián (1999)
- ↑ 23,0 23,1 23,2 23,3 Izagirre, Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar (1999) ISBN 978-84-83331-439-5
- ↑ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
- ↑ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
- ↑ Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia, Bilbao (1995)
- ↑ 27,0 27,1 Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia, Bilbao (1997)
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Языки Испании
- Языки Франции
- Креольские языки
- Парацыганские языки
- Цыганские этнические группы
- Баскский язык
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях