Русская Википедия:Язык без категории времени

Материал из Онлайн справочника
Версия от 13:56, 2 октября 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} В лингвистике '''язык без времени''' — это язык, в котором нет грамматической категории времени: прошедшего, настоящего, будущего времени и т. д. Такие языки могут ссылаться на время или временны...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

В лингвистике язык без времени — это язык, в котором нет грамматической категории времени: прошедшего, настоящего, будущего времени и т. д. Такие языки могут ссылаться на время или временные промежутки, но делают это через лексические средства, такие как: слова, указывающие на моменты времени (вчера, сегодня, год назад), наречия, глаголы, комбинацию вида и модальности. Примерами таких языков являются бирманский, дирбалШаблон:Sfn, китайский, малайский (включая индонезийский), и, согласно некоторым теориям, гренландскийШаблон:Sfn и гуараниШаблон:Sfn.

Китайский язык

В китайском языке глаголы не изменяются по временам, как в русском: «ходил, хожу, буду ходить». Вместо изменения глаголов по временами в китайском языке для указания на время, в котором произошло событие, используют специальные слова, например, «сегодня», «завтра», «на прошлой неделе»:

明天我去北京。- Míng tiān wǒ qù běi jīng.
Завтра день я уехать Пекин (дословный перевод)
Завтра я уеду в Пекин. (литературный перевод)

С другой стороны, употребление неизменяемых по временам глаголов в очень коротких предложениях, которые лишены контекста, в большинстве случаев приводит к недопониманию между говорящими. Так, если не указать ни времени, ни других глагольных меток (завершённости, незавершённости, действительности, длительности, ограниченности по времени и т. д.), нижеприведённое предложение можно толковать по-разному:

我去北京。- Wǒ qù běi jīng.
я уехать Пекин (дословный перевод)
  1. Я обычно езжу в Пекин. (литературный перевод)
  2. Я ездил в Пекин. (литературный перевод)
  3. Я иду в Пекин. (литературный перевод)

В таких многозначных случаях по умолчанию чаще всего принимается первый вариант перевода — так называемое «привычное (действие в привычке у говорящего) толкование не отмеченных глаголов».

Гренландский язык

Будущее время в гренландском языке не маркируется; для выражения значения будущности используется три стратегии.

  • Суффиксы, выражающие когнитивное состояние, направленное на будущие действия:
Ilimaga-ara aasaq manna Dudley qujanar-tor-si-ffigi-ssa-llugu
ожидать-I/3p/IND лето это Дадли быть.весёлым-cn-получать.от-ожидать-CONTEMPORATIVE/3p
«Я собираюсь повеселиться с Дадли этим летом».
  • Начинательные суффиксы, благодаря которым предельные глаголы в изъявительном наклонении могут нести значение уже начавшихся действий:
Aggiuti-ler-para
приносить-начинать-I/3p/IND
«Я начал(а) приносить это».
  • Наклонения, маркирующие глагол значением пожелания или просьбы:
Qimmi-t nirukkar-niar-nigik
собака-PL кормить-пожалуйста-мы/их/IMP
«Позволь нам покормить собак, пожалуйста».

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Linguistics-stub