Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:М/мечу

Материал из Онлайн справочника
Версия от 00:13, 26 октября 2023; EducationBot (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Мечу[1]

мечу́ мета́ть, укр. мечу́, мета́ти, ст.-слав. метѫ, мести, мештѫ, метати βάλλειν, болг. ме́тна «брошу, накину», сербохорв. мȅħе̑м, мѐтати «бросать, кидать, подавать», словен. métem, mésti, mẹ́čem, mẹ́tati — то же, др.-чеш. metu, mésti, чеш. metám, metati «бросать», польск. miotam, miotać — то же, в.-луж. mjetać, н.-луж. mjataś, полаб. mесе «швыряет» Родственно лит. metù, mèsti «бросать», лтш. mętu, mest, др.-прусск. metis «бросок, метание», лит. šáukštо mẽtas «полная ложка», лтш. mets «куча зерна». Далее допускают родство с мету́, при условии исходного знач. «крутиться, бросать»; см. Бернекер 2, 41; Траутман, ВSW 183; Арr. Sprd. 378; с другой ступенью вокализма — мота́ть. Кроме того, пытаются установить родственную связь с терминами «мерить», ср. лит. išmèsti «вымерять», mãtas, mãstas, mẽstas «мера», matúoti «мерить», алб. mаs «мерю», mаtеm «мечу, целюсь», лат. mētior «мерю» (см. Траутман, ВSW 183; Эд. Герман, IF 50, 238 и сл.; Иокль, WuS 12, 80; Вальде-Гофман 2, 81 и сл.), причем ссылаются на наличие знач. названий мер длины, развившиеся из названий броска. Сюда же, по мнению Френкеля (IF 49, 208 и сл.), лит. matýti «смотреть», русск. смотре́ть, т. е. первонач. «бросать взгляды». Менее убедительно сближение мету́ и лат. metō, -еrе «жать, собирать урожай», ирл. methel «отряд жнецов», ср.-брет. midiff «собирать урожай, жать» (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 162 и сл.).

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера