Английская Википедия:All Glory, Laud and Honour

Материал из Онлайн справочника
Версия от 06:59, 29 января 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Use British English|date=March 2014}} {{Infobox musical composition | name = All Glory, Laud and Honour | type = | image = All Glory, Laud, and Honor.jpg | alt = | caption = | catalogue = | translation = <!-- to English, if hymn name is a different language --> | native_name = <!-- i...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Use British English Шаблон:Infobox musical composition "All Glory, Laud and Honour" is an English translation by the Anglican clergyman John Mason Neale of the Latin hymn "Шаблон:Lang", which was written by Theodulf of Orléans in 820.[1] It is a Palm Sunday hymn, based on Matthew 21:1–11 and the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem.[2]

History

Theodulf became the Bishop of Orléans under Charlemagne. When Charlemagne died and Louis the Pious became the emperor of the Holy Roman Empire, Theodulf was removed from the bishopric and placed under house arrest at a monastery in Angers during the power struggle following Louis' ascension, mostly due to his opposition to icons and Louis' suspicion that Theodulf supported an Italian rival to the throne.[3] During his arrest, Theodulf wrote "Gloria, laus et honor" for Palm Sunday. Although likely apocryphal, a 16th-century story asserted that Louis heard Theodulf sing "Gloria, laus et honor" one Palm Sunday, and was so inspired that he released Theodulf and ordered that the hymn be sung thereafter on every Palm Sunday.[4][5]

A translation into Middle English was effected by William Herebert: "Wele, herying and worshipe be to Christ that dere ous boughte,/ To wham gradden 'Osanna' children clene of thoughte."

In 1851, John Mason Neale translated the hymn from Latin into English to be published in his Medieval Hymns and Sequences. Neale revised his translation in 1854 and revised it further in 1861 when it was published in the first edition of Hymns Ancient and Modern.[2]

The hymn was originally made of thirty-nine couplets, however only the first twelve lines were sung in regular liturgical use, as seen in a ninth-century manuscript attributed to St. Gall, until Neale's translation.[2] The original Latin words are used by Roman Catholics alongside the English translation.[6]

Text

Neale's hymn appears as Number 86 in Hymns Ancient and Modern in a version with six stanzas, using the first four lines as the refrain, which is repeated between each stanza. The original Latin stanzas were more numerous, but although they were translated by Neale, many are not sung nowadays, including one which was omitted for "evident reasons", the first two lines reading "Be Thou, O Lord, the Rider,/ And we the little ass" (Neale himself notes that the verse dropped out of use in the 17th century, and remarks "we can scarcely avoid a smile").[7] The hymn's principal theme is praising Christ's triumphal entry into Jerusalem,[8] as evident in the refrain, and it is usually sung for Palm Sunday.[9] Шаблон:Blockquote Шаблон:Wikisource

Tune

The commonly used tune of the hymn, titled "St. Theodulf" or originally "Шаблон:Lang", was composed in 1603 by Melchior Teschner.[10] The following harmonisation is from Johann Sebastian Bach,[11] as it appears in the New English Hymnal:[12]

<score sound="1"> << << \new Staff { \clef treble \time 4/2 \key a \minor \partial 2 \set Staff.midiInstrument = "church organ" \relative c'

 << {
 \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t
 c2 | g' g a b | c1 c2 \breathe e | d c c b | c1. ^\markup{"Fine"} \bar":|." \break
 c4( d) | e2 e d c | b4( a b2) g \breathe b | c b a a | g1. \bar"||" \break
 g2 | e4( f) g2 a g | g( f) e \breathe g | f e d d | c1. ^\markup{"D.C."} \bar "|." } \\
 { g2 | c e f e | e1 e2 a | a f e d | e1.
 e4( f) | g2 a a fis | g4( fis g2) d g | g g g fis | d1.
 d2 | c4( d) e2 f e | e( d) c c | c c c b | g1. }
 >>

} \new Lyrics \lyricmode { All2 glo -- ry, laud and ho1 -- nour2 To2 thee, Re -- deem -- er, King,1. Thou2 art the King of Is1 -- rael2 Thou2 Da -- vid's ro -- yal Son,1. Who2 in the Lord's name co1 -- mest,2 The King and bless -- èd One1. } \new Lyrics \lyricmode { To2 whom the lips of chil1 -- dren2 Make2 sweet ho -- san -- nas ring.1. } \new Staff { \clef bass \key a \minor \set Staff.midiInstrument = "church organ" \relative c

 << { e2 | g c c b | a1 a2 c | a a g g | g1.
 g2 | c c d d | d4( c d2) b d | c d e d4( c) | b1.
 g2 | g c c bes | a1 a2 e | f g a g4( f) | e1. } \\
 { c2 | e c f gis, | a1 a2 a' | f d g g, | c1.
 c2 | c'4( b) a( g) fis2 d | g1 g,2 f'! | e d c d | g,1.
 b2 | c bes a4( b) cis2 | d1 a2 bes | a g fis g | c1. }
 >>

} >> >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 2 = 90 } </score>

In popular culture

In 1967, the hymn was covered by British singer Sir Cliff Richard on his Good News album.[13]

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Hymns and songs for Lent and Passiontide Шаблон:Authority control