Английская Википедия:Ame ni mo makezu

Материал из Онлайн справочника
Версия от 05:10, 30 января 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{more citations needed|date=February 2008}} {{italic title}} {{nihongo|'''''Ame ni mo makezu'''''|雨ニモマケズ|extra='Be not Defeated by the Rain'}}<ref>{{cite web| title= Silenced by gaman | url= http://www.economist.com/node/18587325 | date= April 20, 2011 | publisher= The Economist | accessdate=2011-04-23 | quote=The best-known poem by the region’s most beloved poet, Ke...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:More citations needed Шаблон:Italic title Шаблон:Nihongo[1] is a poem written by Kenji Miyazawa,[2] a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933. It was written in a notebook with a pencil in 1931 while he was fighting illness in Hanamaki, and was discovered posthumously, unknown even to his family when it was published. Because "11.3" was written at the top of the opening page with blue pencil, it is presumed to have been written on November 3, 1931.

Файл:Ame ni mo makezu poem in Miyazawa Kenji's pocket notebook.jpg
Ame ni mo makezu poem in Miyazawa Kenji's pocket notebook

Kenji always carried a notebook and pencil with him, and there are as many as 15 notebooks. In the notebook with Ame ni mo makezu, Kenji wrote about his thoughts on his sickbed, his religious beliefs, and the important events of his life. Although Kenji did not intend to show Ame ni mo makezu to others as poetry, it has become his most widely known poem and is considered one of his masterpieces.

In November 1936, a poetry monument engraved with this work was erected in Hanamaki. The poem was popularized by being recorded in "Kaze no Matasaburo", a collection of works for children published in 1939. On April 11, 2011, the poem was read aloud in English by the President of the Cathedral of Samuel Lloyd III at a memorial service was held at the National Cathedral in Washington to mourn the victims of the Great East Japan Earthquake.

The poem

The text of the poem is given below in Japanese, as a transliteration using romaji, and in translation. Aside from including some kanji, the poem was written in katakana rather than hiragana (see style). This was used expression like antithesis. The last sentence reveals subject.

Original Modern orthography Transliteration English translation[3]

<poem> Шаблон:Lang </poem>

<poem lang=ja> Шаблон:Lang </poem>

<poem> Шаблон:Lang </poem>

<poem> Unbeaten by the rain Unbeaten by the wind Bested by neither snow nor summer heat Strong of body Free of desire Never angry Always smiling quietly Dining daily on four cups of brown rice Some miso and a few vegetables Observing all things Leaving myself out of account But remembering well Living in a small, thatched-roof house In the meadow beneath a canopy of pines Going east to nurse the sick child Going west to bear sheaves of rice for the weary mother Going south to tell the dying man there is no cause for fear Going north to tell those who fight to put aside their trifles Shedding tears in time of drought Wandering at a loss during the cold summer Called useless by all Neither praised Nor a bother Such is the person I wish to be </poem>

Style

Шаблон:Multiple issues

Miyazawa chose to write the poem using katakana. This could seem to be stylistically odd from a modern perspective, as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life,Шаблон:Citation needed or perhaps as similar to American poet E. E. Cummings's style in using primarily lower case.Шаблон:Citation needed Another interpretation could be that, since katakana were regularly used in pre-war Japan for laws, regulations and other normative texts, the use of katakana here emphasizes the normative character of this promise to self.

Notes

Шаблон:Citations needed

  • It is important to note that cold summers in Japan mean a poorer harvest, hence the line "when the summer is cold, wandering upset."
  • The transliteration above is not direct, and uses a modern romaji rendering. Miyazawa wrote in the orthography common to his time, where コガラナクテ (kohagaranakute) would today be rendered as コガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) as イイ (ii), and サウ (sau) as ソウ (sou).
  • Шаблон:As written in Шаблон:Lang is generally taken as a simple typo, as Miyazawa made similar typos in his other works. But since Шаблон:Lang means the daily wages of day laborers in the dialect of Hanamaki, some people believe the true meaning of this verse is that Miyazawa cries out of sympathy with the poor farmers who have to work as day laborers.[4]
  • The part of Шаблон:Lang ("If there is a sick child in the east, I go and take care of it. If there is a tired mother in the west, I go and take the bunch of the rice instead") and Шаблон:Lang ("I am called a wooden doll by everyone and not praised or dropped") was presumed the sprit of the Lotus Sutra’s Sadaparibu Bodhisattva.
  • A memo with tanka about the Lotus Sutra was put in a thin roll in the cylinder part next to the notebook where the pencil was put.

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Japanese poetry Шаблон:Authority control