Английская Википедия:An die Musik
Franz Schubert composed his lied "An die Musik" (German for "To Music") in March 1817 for solo voice and piano, with text from a poem by his friend Franz von Schober. In the Deutsch catalog of Schubert's works it is number D547. The original key is D major.Шаблон:Sfn It was published in 1827 as Opus 88, No. 4, by Шаблон:Ill. Schubert dedicated the song to the Viennese piano virtuoso Albert Sowinsky on April 24, 1827, a decade after he composed it.Шаблон:Sfn
A hymn to the art of music, it is one of the best-known songs by Schubert. Its greatness and popularity are generally attributed to its harmonic simplicity, sweeping melody, and a strong bass line that effectively underpins the vocal line.Шаблон:Sfn At the end of Gerald Moore's farewell concert in London's Royal Festival Hall in 1967, in which he accompanied Dietrich Fischer-Dieskau, Victoria de los Ángeles and Elisabeth Schwarzkopf, he came out onto the stage alone and played his piano-solo arrangement of "An die Musik" as his parting gift.[1]
The poem was not included in the collected editions of Schober's poems, but there is a handwritten copy of it in Vienna.Шаблон:Sfn It resembles the second canto of Ernst Schulze's poem "Die bezauberte Rose" (The Enchanted Rose), a poem also known to Schubert as a possible basis for an opera; however, it was published in 1818, so it is unlikely that there was any connection between them for the composer.Шаблон:Sfn
Text
Шаблон:Stack <poem lang="de" style="float:left;"> Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entfloßen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschloßen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür, Du holde Kunst, ich danke dir!</poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;">Translation[2] O blessed art, how often in dark hours, When the savage ring of life tightens round me,
Have you kindled warm love in my heart, Have transported me to a better world! Transported to a better world
Often a sigh has escaped from your harp, A sweet, sacred harmony of yours
Has opened up the heavens to better times for me, O blessed art, I thank you for that!
O blessed art, I thank you!</poem>
An alternative translation was used in 1931 at Oldham Hulme Grammar School:[3]Шаблон:Relevance inline <poem>Oh music come and light my heart's dark places Arouse to life my spirit's inmost ear Awake in me such love no time effaces Ah voice divine speak on and I shall hear.
Oh music make me strong to conquer sorrow. My soul with love of noble things fulfil. Then fear I not the silence of Death's morrow For Death Himself my music shall not still Not Death Himself my music still.</poem>
Footnotes
Sources
External links
- Шаблон:IMSLP
- Шаблон:Cantorion
- More information and other translations, lieder.net
- Шаблон:YouTube, Elisabeth Schwarzkopf, Gerald Moore
- Шаблон:YouTube, Teddy Tahu Rhodes, Kristian Chong
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ "An die Musik" / "To Music", schubert.org
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Lieder composed by Franz Schubert
- 1817 songs
- Music dedicated to ensembles or performers
- Compositions in D major
- Stefan Zweig Collection
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии