Английская Википедия:Bhagavadajjukam

Материал из Онлайн справочника
Версия от 00:21, 9 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|7th-century Sanskrit farce by Bodhayana}} {{italic title}} thumb|Poster of the 2009 Founder's Day production at [[The Doon School, Dehradun.]] The '''''Bhagavadajjukam''''' (Sanskrit; translated as '''''The Ascetic and the Courtesan''''' or '''''The Hermit and the Harlot''''') is a Sanskrit farce composed...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title

Файл:Bhagavadajukkam poster, The Doon School.jpg
Poster of the 2009 Founder's Day production at The Doon School, Dehradun.

The Bhagavadajjukam (Sanskrit; translated as The Ascetic and the Courtesan or The Hermit and the Harlot) is a Sanskrit farce composed in the 7th century CE, usually attributed to Bodhayana.[1] However, inscriptional and scholarly evidence indicate that the play was written by the Pallava king Mahendravarman I, who also wrote a prominent farce known as the Mattavilasa Prahasana.[2][3][4] It is one of the two earliest surviving examples of a satirical play (or prahasana, one of the ten types of plays described in the treatise Natya Shastra) in Sanskrit literature.[5] Featuring witty exchanges, an episode about the transmigration of souls and a discussion on Hindu dharma, the comical play was intended to mock the doctrines of Buddhism, whose rise at the time presented a challenge to the dominance of Hinduism in India.

Characters

Synopsis

The play opens with a discussion on Hindu dharma between a master and a disciple, whose attention is drifting towards a woman in the nearby garden. As the discussion goes on, the woman is bitten by a snake and falls dead – an act that deeply affects the disciple. To demonstrate his yogic power, the master transfers the disciple's soul into the woman's body, who then rises and continues the philosophical discussion.[6]

Translations

The play had been largely forgotten until the 20th century except in Kerala where it had been part of the traditional Sanskrit theater form known as Koodiyattam. After it became more widely known in the 20th century, it was translated into Telugu in 1924 by Veturi Prabhakara Sastri, who then got it published in the Devanagri script through Vavilla Press in 1925.[7] In 1932, the play was translated into Italian, L'asceta transmutato in etèra, by the Indologist Ferdinando Belloni-Filippi.[8] The first English translation of the play was published by the Dutch Indologist J. A. B. van Buitenen in the journal Mahfil (now Journal of South Asian Literature) in 1971 with the title The Hermit and the Harlot.[8][9]

Performance history

In 1967, the play was directed in Hindi by Shanta Gandhi at the National School of Drama.[10] It has often been adapted to be performed as Koodiyattam, a traditional performing art of Kerala.[11] The play continues to be performed in many regional Indian languages.[12] In 2011, Kavalam Narayana Panicker directed the play at the Ernakulam Town Hall in Kochi.[13] Other recent productions were held in 2013, 2015, 2016, 2019, 2020.[14][15][16]

References

Шаблон:Reflist

Bibliography