Английская Википедия:Bikdash Arabic Transliteration Rules

Материал из Онлайн справочника
Версия от 08:22, 9 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{original research|date=October 2015}} {{notability|date=October 2015}} '''Bikdash Arabic Transliteration Rules''' are a set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin. This [...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Original research Шаблон:Notability Bikdash Arabic Transliteration Rules are a set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.

This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic ar:إملاء.

Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.

Guiding Principles

The rules were designed with the following principles in mind [1]:

  • Capital and small symbols of the same English letter represent in general different sounds or different Arabic letters. In general, capital letters are emphatic versions of small letters whether vowels or consonants.
  • The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. Шаблон:Transl with Шаблон:Transl, Шаблон:Transl and other Шаблон:Transl.). BATR must be high-quality to allow writing the qureaan or Arabic poetry exactly.
  • BATR should be highly phonetic in the sense that a person with no knowledge of Arabic should be able to read and pronounce the Arabic text with "reasonable" accuracy. When the principles of BATR are explained, this person should be able to approximate the sound of the Arabic text with high accuracy.
  • Long vowels of Classical Arabic are represented by doubled symbols: ii, aa, and uu, and i, a, and u represent short versions (Шаблон:Transl, Шаблон:Transl). In general, combinations of vowels are allowed to express different vowels or intonations including vernacular or colloquial or other nonstandard vowels. For instance, ai represents the Egyptian-dialect vowel in Шаблон:Transl? (meaning "where?").
  • When a vernacular Arabic word can be said, pronounced, or written in several forms, one of which agrees with Classical Arabic, then this latter form is adopted.

Transliteration tables

Arabic letters Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang / Шаблон:Lang[1]
DIN 31635 Шаблон:Transl / Шаблон:Transl b t Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl d Шаблон:Transl r z s Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl Шаблон:Transl f q k l m n h Шаблон:Transl / Шаблон:Transl Шаблон:Transl / Шаблон:Transl
Buckwalter A v j H x * $ S D T Z E g w y
Qalam ' / aa th kh dh sh ` gh
BATR A / aa c K z' x E g w / uu y / ii
IPA (MSA) Шаблон:IPA link, Шаблон:IPA Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link
Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link, Шаблон:IPA Шаблон:IPA link, Шаблон:IPA
hamza is always represented by e. The correct spelling form is deducible from standard rules of spelling when the word is fully voweled. This is in contrast to Buckwalter Transliteration where several symbols are needed; e.g., Шаблон:Transl on Шаблон:Transl is represented by > while Шаблон:Transl on Шаблон:Transl is represented by &.
ealif: In general, Шаблон:Transl is represented by aa or A. The Шаблон:Transl is represented by eo while Шаблон:Transl is represented by aaa.
Harakaat

Notes

Шаблон:Reflist

External links

  1. In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always Шаблон:Lang (without dots).