Английская Википедия:Bojana Palimpsest

Материал из Онлайн справочника
Версия от 16:56, 10 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Old Church Slavonic manuscript}} {{Infobox artifact|name=Bojana Palimpsest|native_name=Боянское Евангелие|native_name_lang=ru|location=Russian State Library|discovered_date=1840s|discovered_by=Viktor Grigorovich|discovered_place=Bulgaria|id=F. 87 No. 8 / M. 1690|image=File:Боянски палимпсест 1.png|image_caption=Page of the m...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox artifact

The Bojana Palimpsest or Bojana Gospel (Russian: Боянское Евангелие) is an 11th-century Old Church Slavonic manuscript, originally written in a Glagolitic manuscript.[1] In the 13th century, the Glagolitic text was removed, and the parchment was reused to write a Cyrillic gospel.[2]

History

The manuscript was discovered by historian Viktor Grigorovich during his research in the Balkans during the mid-1840s. It is currently stored in the Russian State Library in Moscow.[3]

The Boljana Palimpsest should not be confused with a similar-natured Cyrillic manuscript that was discovered during restoration work in the Bojana Church in 1981, and is known as the Bojana Psalter.

Description

In modern times, surviving parts of the manuscript include 84 leaves measuring 16 x 18 cm. The parchment tetrads are not sewn together, and are separate, and the first 8 pages of the text are missing, and neither are the last 8. In the form that the gospel had in the 15th century, it probably contained 13 tetrads with 28 leaves each. The manuscript includes the Synaxarium, a hagiographic compilation, and the Menaion, a set of propers for the Orthodox calendar. The initial letters of the text are painted on with cinnabar pigment.

Linguistic features

The original text belongs to the late Glagolitic written documents, as it lacks the soft sign. The only other preserved text is an inserted part of the Zograf Gospel. According to Slavic historian Ivan Dobrev, the text is a sign that at the end of the 11th century, attempts were made to reform the spelling in the direction of approaching the vernacular. He states that the text was most likely written in Western Bulgaria.[4]

Sources

References