Английская Википедия:Bryggen Runic inscription 257

Материал из Онлайн справочника
Версия от 10:30, 12 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{coord|60.398|N|5.32|E|display=title|type:landmark}} {{Infobox artifact | name = Bergen rune charm | native_name = | native_name_lang = | image = Kat nr 064 Pinne av trä, från Norge - KMB - 16000300015504.jpg | image_size = | alt = | image_caption = Detail of side B of the stick, the section shown is '''ua=lkyrriu : sua:at...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Coord Шаблон:Infobox artifact

The Bergen rune charm is a runic inscription on a piece of wood found among the medieval rune-staves of Bergen. It is noted for its similarities to the Eddaic poem Skírnismál (particularly stanza 36);[1] as a rare example of a poetic rune-stave inscription; and of runes being used in love magic.

The inscription has number 257 in the Bryggen inscriptions numbering and N B257 (Norway Bryggen no. 257) in the Rundata database, and P 6 in McKinnell, Simek and Düwel's collection.[2]

It is thought to date from the fourteenth century.[3]

Description

The stave is four-sided, with text on each side, but one end is missing, leaving the text of each side incomplete. It is dated to ca. 1335, making it roughly contemporary to the Ribe healing-stick (ca. 1300).

Inscription

Scandinavian Runic-text Database

The Scandinavian Runic-text Database (Rundata) gives the following transliteration and normalization for the stick:[4]

Runic transliteration

§A rist e=k : bot:runa=r : rist : e=k biabh:runa=r : eæin:fa=l uiþ : a=luom : tuiua=lt uiþ : t=rolom : þreua=lt : uiþ : þ(u)--
§B uiþ e=nne : skøþo : skah : ua=lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- -
§C e=k sende=r : þer : ek se a þe=r : ylhia=r : e=rhi o=k oþola : a þe=r : rini : uþole : a=uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald=ri : sop þu : ald=r(i) -
§D a=nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga=ua --

Old West Norse normalization

§A Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um],
§B við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], …
§C ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri …
§D ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua …

Translation

Rundata translation

Rundata provides the following translation.

I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres …
against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life …
I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, …
(that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] …

Interpretation of McKinnell, Simek, Düwel and Hall

As normalised and edited by McKinnell, Simek and Düwel, and 'somewhat tentatively' translated by Hall, the charm reads:[5] Шаблон:Verse translation

Theories

In the view of McKinnell, Simek and Düwel,

it is by no means certain that the inscriptions on all four sides of this stick belong to the same charm. A and B look like part of a protective charm against demons, while C and D seem to be love-magic of the most forbidden kind. However, it remains possible that they represent two contrary aspects of the same spell – a blessing if the woman gives her love to the carver combined with a curse if she refuses it.

They point out that the addressee of side D is a woman, on account of the feminine form sjalfri.[6]

Parallels

It has been noted that the inscription has close parallels to magic charms found in eddic poetry, especially verse 36 of the poem Skírnismál.[1] According to Finnur Jónsson's 1932 edition of the poem and Carolyne Larrington's 2014 translation (with the line breaks adjusted to match the original): Шаблон:Verse translation


Images

There is a photograph of a detail of the stave in Aslak Liestøl, ‘Runer frå Bryggen’, Viking: Tidsskrift for norrøn arkeologi, 27 (1964), 5–53, reproduced in Stephen A. Mitchell, ‘Anaphrodisiac Charms in the Nordic Middle Ages: Impotence, Infertility and Magic’, Norveg, 41 (1998), 19-42 (p. 29).

Gallery

References

Шаблон:Reflist

  1. 1,0 1,1 Klaus von See, Beatrice la Farge, Eve Picard, Ilona Priebe and Katja Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda (Heidelberg: Winter, 1997–), II 136-37.
  2. John McKinnell, Rudolf Simek and Klaus Duwel, Runes, Magic and Religion: A Sourcebook, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Vienna: Fassbaender, 2004), pp. 131-32 [P 6].
  3. 1380×90 according to John McKinnell, Rudolf Simek and Klaus Duwel, Runes, Magic and Religion: A Sourcebook, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Vienna: Fassbaender, 2004), p. 131; but an earlier fourteenth-century date was proposed by the chief excavator: Lorenzo Lozzi Gallo, 'On the Interpretation of ialuns in the Norwegian Runic Text B257', Arkiv för nordisk filologi, 116 (2001), 135-51 (p. 135), http://journals.lub.lu.se/index.php/anf/article/view/11627.
  4. Шаблон:Citation
  5. John McKinnell, Rudolf Simek and Klaus Duwel, Runes, Magic and Religion: A Sourcebook, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Vienna: Fassbaender, 2004), pp. 131-32 [P 6]; Alaric Hall, Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender and Identity, Anglo-Saxon Studies, 8 (Woodbridge: Boydell, 2007), p. 134.
  6. John McKinnell, Rudolf Simek and Klaus Duwel, Runes, Magic and Religion: A Sourcebook, Studia Medievalia Septentrionalia, 10 (Vienna: Fassbaender, 2004), p. 132.