Английская Википедия:Budae-jjigae
Шаблон:Short description Шаблон:Italic title Шаблон:Good article Шаблон:Infobox food Шаблон:Infobox Korean nameBudae-jjigae (Шаблон:Korean) is a type of spicy jjigae (Korean stew) from South Korea that is made with a variety of ingredients, often canned or processed. Common ingredients include ham, sausage, Spam, baked beans, kimchi, instant noodles, gochujang and American cheese. The dish is now a popular anju (accompaniment to alcoholic drinks) and a comfort food cooked in a large pot for multiple people. It also goes by the English names army stew, army base stew, and spicy sausage stew.
Around the time of the dish's invention, South Korea was among the poorest countries in the world, with many of its citizens relying on international aid for survival. The dish has its origins in a predecessor often called kkulkuri-juk (Шаблон:Korean), that was created around the time of the Korean War, using food waste from or goods illegally smuggled off of United States Forces Korea bases. A prominent ingredient of the dish, Spam, was only made legally available for sale in 1987, around the time that South Korea democratized.
Although the dish came from conditions of poverty, it has remained consistently popular, even during and after South Korea's rapid economic growth. Its low cost, flexibility, and simplicity have been praised. In South Korea, there are many restaurants that specialize in Шаблон:Transliteration. Gyeonggi Province's city of Uijeongbu, which claims to have first made the dish, has a "Шаблон:Ill" with a high concentration of specialty restaurants. Chains like Nolboo have operated over a thousand locations in the country.
Шаблон:Transliteration is often seen as symbolic of modern Korean history and even of American imperialism. Some older Koreans who lived through the Korean War avoid the dish, as they see it as a reminder of a painful past. Younger Koreans reportedly simply enjoy it, while acknowledging its complicated history.
Name
The word Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean) refers to military camps.[1] The suffix -jjigae (Шаблон:Korean) refers to a type of stew that has a thicker consistency than guk (soup) and has more ingredients.[2][3]
Its name is sometimes translated as "army base stew",[4][5] "army stew",[6][7] "spicy sausage stew",[8] or "sausage stew".[9]
Description
Budae-jjigae is made with a wide variety of ingredients. The soup base can be plain water, although most prefer to make it with a fish, meat, or bone-based broth such as Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean).[10][11][5] Common ingredients include ham,[12][10] sausage,[10][13] lunch meats (e.g. Spam),[13][10] baked beans,[12][10] kimchi (fermented vegetables),[12][13][10] instant ramen noodles,[13] spicy flavoring packs that come with the ramen,[10] cellophane noodles,[14] gochujang (pepper paste),[13][10] Vienna sausages,[10] bacon,[12] tofu,[10] pork,[10] ground beef, mandu (dumplings), macaroni,[12] tteok (rice cakes),[13][10] American cheese,[13] mozzarella,[13] minari (water celery), scallions,[10] chili peppers,[10] garlic, corn,[10] zucchini,[10] mushrooms,[10] and other in-season vegetables.[15] Spam or similar lunch meats are often described as a central part of the dish.[10]
Preparation
The dish is based on a stock or soup base, which can be either vegan or made with animal products.[4][16] Seasoning paste is also used, and usually contains Шаблон:Transliteration and other flavorants such as soy sauce and sugar.[4] Chopped ingredients and noodles are then added to the stock, with variability on if the noodles are added before or after the liquid comes to a boil.[4][17]
The dish is often enjoyed communally, with multiple people sharing a pot.[18] In restaurants, the dish comes with a set of base ingredients; more can be added for additional charge.[19][11] The low cost of the ingredients, flexibility of the recipe, and ease of preparation have been praised.[20][21][18]
Variants
Ingredients for the dish are sold and exported from South Korea to other countries in kits.[11] Various restaurants create their own versions of the dish with unorthodox ingredients. For example, it was reported in 2022 that a restaurant in Apgujeong used tomato soup as a base. Another restaurant in Uijeongbu, Gyeonggi Province that was opened in 1973 has a Шаблон:Transliteration ("military base meat") stir-fry that has been described as "Шаблон:Transliteration without soup".[22]
A variant of the dish is named after a U.S. President. A form of Шаблон:Transliteration developed in Yongsan-gu, Seoul is called Johnson-Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean), after Lyndon B. Johnson, who is said to have enjoyed the dish during his 1966 visit to South Korea.[10][11][23] The restaurant Johnson ate the dish at, Bada Sikdang (Шаблон:Korean), still serves Johnson-Шаблон:Transliteration as its signature dish.[24][25] In Johnson-Шаблон:Transliteration, kimchi is replaced with plain napa cabbage leaves, and ramen noodles are not added. Cheese is included by default, rather than being a requested addition (as is the case in some restaurants). In addition, while many Шаблон:Transliteration restaurants cook the dish at the table, Johnson-Шаблон:Transliteration is served already cooked.[5]
There are Uijeongbu and Songtan styles of the dish.[5][26] The Uijeongbu style uses barley-based gochujang, and has been described as having a thicker and spicier broth. The Songtan style prominently features napa cabbage.[26]
Some opt to exclude or substitute some of its salty, preserved, or perceived low-quality ingredients.[27][20][28][11] Vegan varieties of the dish exist.[16]
History
Background
The 20th century was turbulent for the Korean peninsula. In 1945, Korea was liberated from its status as a colony of the Empire of Japan.[29] Koreans had been exploited;[12] for example, from 1939 to 1945, around 700,000–800,000 Koreans were moved to Japan to work in slavery-like conditions.[30] The situation was made worse due to the collapse of the economy that had been run by imperial Japan, and the subsequent division of Korea between the Soviet Civil Administration in the North and the United States Army Military Government in the South.[12][31][32] The difficulties did not stop, and only worsened; around 10% of the population died during the Korean War, which greatly disrupted the economy and society.[33][20] By the end of the war, South Korea was one of the poorest countries in the world.[32] Around that time, many Koreans depended on international aid for survival.[32][14][12]
Many foreign products were not legally available to South Koreans, and some were made artificially expensive due to tariffs even until 1987.[27] During a crackdown on black market trading under the Park Chung Hee administration, smuggling food like Spam was a crime punishable by death.[34] To circumvent this, goods were smuggled off bases, notably by Korean prostitutes working there, who were widely socially stigmatized.[27][10] Canned goods were particularly prized for their long shelf life and taste.[27] Black markets called "Yankee markets" (Шаблон:Korean) formed that specialized in the trade of these goods.[27][35][14] Some of these markets still exist today, including one in Incheon, although they are now regular markets.[35]
Kkulkkuri-juk
A predecessor to the dish is often called Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean),[14][12][36] although it may have additionally gone by "UN Stew" (as in "United Nations"; Шаблон:Korean).[7][37] Its ingredients and method of cooking were more inconsistent than its successor's.[36] One variant of the dish is attested to in the Pusan Perimeter.[37] It was made with butter, canned pineapples, cabbages, onions, American cheese, and the occasional piece of meat (these rare pieces of scrap meat were often described as Шаблон:Korean).[12][14] The Busan variant of the dish also led to the development of dwaeji gukbap, a pork-based rice dish.[38]
The dish used American sausages, which tend to be greasier and saltier than Korean ones. Modern Шаблон:Transliteration is instead made with milder ingredients, and seasoning is added to the soup.[26] It also lacked instant ramen, as ramen had not yet reached Korea by then.[26][5] Coincidentally, Jeon Jung-yun (Шаблон:Korean) cited the poor quality of Шаблон:Transliteration as an inspiration for why he created the first domestic instant ramen brand Samyang Ramen. Jeon alleges he deliberately set ramen's price as low as possible, in order to make it accessible to people who would otherwise eat Шаблон:Transliteration.[39]
Jeon felt that way because a number of people have recalled that, while the dish was highly sought after and enjoyed when consumed, its actual quality was poor in hindsight, especially because it was sometimes made with food scraps picked out of garbage from the military bases.[36][35]
One significant and common issue was the presence of inedible objects. The ends of cigarettes, toothpicks, and tissues could be found in the mix.[12][27][36] In 2010, Lee Si-yeon recalled an incident from his boyhood, when he worked at Camp Henry:Шаблон:Efn
Despite the low quality of the dish, many Koreans still could not afford it.[36] According to Jeon, a bowl cost around 5 won in 1963 (Шаблон:InflationШаблон:Inflation/fn).[39] The dish persisted until the mid-1960s, when the economic situation somewhat improved.[38][39]
Development of budae-jjigae
Since its development, Шаблон:Transliteration has remained consistently popular in South Korea.[13][40][11] However, it's not known with certainty where the dish first arose; a number of restaurants and cities claim to be the origin.[27][14] It even possibly arose independently in multiple places due to shared circumstances across South Korea.[5]
According to sociolinguist Yang Minho, the dish was first made in the northern part of South Korea and later propagated south, following the early trajectory of the Korean War.[5] Possible places of origin include the regions of Uijeongbu,[40][5] Pyeongtaek,[13][5] Munsan,[27][20][14] and Dongducheon.[14][10]
One person who claimed to be the original inventor was Heo Gi-Suk (Шаблон:Korean), a North Korean defector. Heo worked at a fishcake stand in Uijeongbu, and occasionally encountered people who asked her to cook meats they had acquired from the nearby military base. She began by simply stirfrying the meats, but eventually turned the dish into a stew containing kimchi, lard, and wild sesame oil.[19] Heo eventually opened a restaurant in 1960 called Odeng Sikdang (Шаблон:Korean),[11][19] which nominally served fishcakes, but was popular for serving Шаблон:Transliteration. This drew the ire of the customs office, which confiscated her ingredients and charged her fines on a number of occasions.[19] The restaurant reportedly had long lines Шаблон:As of, despite multiple competitors close by.[19][11] Heo died in 2014, but the restaurant was still open Шаблон:As of.[11]
An article in the Encyclopedia of Korean Folk Culture claims that the dish was popular among factory workers in the 1960s and 1970s.[10] However, according to one writer for the JoongAng Ilbo in 2016, the dish was not common in restaurants in the late 1960s.[14] Another writer that published an article for the Cultural Heritage Administration in 2018 claimed that the dish did not reach national popularity until the 1970s.[26]
In 1963, instant ramen entered the South Korean market, and eventually made its way into Шаблон:Transliteration.[5][39] Over time, anchovy broth (flavored with Шаблон:Transliteration and kimchi) began to be used as the base of the soup, a practice that has since persisted in some variations of Шаблон:Transliteration.[15]
Recent history
After the June Democratic Struggle of 1987, South Korea finally democratized after decades of dictatorships. In addition, by then the economy was significantly improved in the wake of the South Korean economic miracle.[29][11] Spam was legalized in that year, after a Korean company purchased the rights to make it locally.[19] According to an article by Hahna Yoon in the BBC, it is around this time that the dish's status changed from survival food to comfort food. That same year, Nolboo (Шаблон:Korean), a restaurant franchise specializing in the dish, opened. Шаблон:As of, it operated around 1,000 locations across the country.[11]
Spread
The dish now has some international popularity. In a 2015 episode of Anthony Bourdain: Parts Unknown, Bourdain described the dish to journalist Anderson Cooper as "a classic example of necessity being the mother of deliciousness".[41][11] Bourdain later featured the dish in his 2016 book Appetites: A Cookbook:
According to a 2016 survey conducted by the Korea Tourism Organization of 200,000 Chinese tourists to South Korea, Шаблон:Transliteration was most often ranked as their favorite dish that they ate in the country.[14] In 2019, the Michelin Guide included the dish on a list of "Must-Eat Dishes in South Korea".[42][11]
A number of restaurants in the United States have served the dish. This includes the Portland, Oregon restaurant Han Oak, and the New York City restaurant Danji.[11] The dish is served in some restaurants in Beijing, China and Tokyo, Japan.[10]
Cultural legacy
Despite its widespread consumption, the dish has a somewhat mixed legacy. Some have noted that it evokes memories of a painful period in Korean history.[11][27][14] In 2020, Cătălina Stanciu wrote that "[t]he transformation of the Korean people's trauma story is embodied through the bowl of Шаблон:Transliteration".[34] Some older Koreans call the dish "garbage stew" and avoid it,[36] mostly because of its history and also because of its unhealthy ingredients.[28][27][34] In 2014, anthropologist Grace M. Cho wrote of the dish:
Some note that the dish evokes images of American imperialism, particularly related to controversies surrounding U.S. military bases in South Korea.[27][20][34] Some Korean Americans, particularly those who were adopted after the Korean War or are mixed-race children of war brides, have noted parallels between the dish's mix of cultures and their own.[27] The inclusion of Spam is a point of contention, as the food has been described as "the furthest thing from refined" and made the subject of jokes in popular culture. This contrasts with the perception of the food in South Korea during the 1990s, where it was seen as somewhat of a luxury.[34] Some of these emotions have been explored through art. A 2005 multimedium art piece entitled BooDaeChiGae displayed a video inside of a C-ration can. The video showed the dish being made, while the audio was of a Korean War survivor talking about living off garbage from military bases.[43]
These mixed emotions have led to some attempts to rename the dish. The city of Uijeongbu, which is north of Seoul and has many army bases, is known for its Шаблон:Transliteration. Since 1998,[26] it has had a Шаблон:Ill.[40][44] In 1999, the local government attempted to change the name of the dish to Шаблон:Transliteration ("Uijeongbu Stew"), and the street accordingly. The new name failed to gain traction, and the name of the street was eventually changed back.[40]
The dish has been used as a neutral or positive metaphor for cosmopolitanism. In a 2020 book, researcher of Korean cinema Christina Klein used the term "Шаблон:Transliteration cinema" to describe South Korean films after the Korean War. She compared the invention of the dish to how filmmakers picked and chose various ideas "without asking within profoundly unequal relations of power, and [incorporated] that material into new cultural production".[45] Jeong Dong-hyeon, writing for The Chosun Ilbo, likened the food to the music group BTS, which borrows elements of Western culture but is widely accepted as Korean.[22] In 2017, the mayor of Uijeongbu used the dish as a metaphor for U.S.–South Korea ties.[46] Western interest in the dish has been examined. Nicolyn Woodcock criticized Bourdain's portrayal of the dish, pointing to how Bourdain called the dish a "gift of the G.I.", how he allegedly played into perceptions of Asian exoticism, and how he did not explore the social connotations surrounding it.[47]
Whether Шаблон:Transliteration can be considered Korean cuisine (Шаблон:Korean) has been called into question.[48][5] According to one 2022 survey, Korean adults tend to view the food as Korean but less so than dishes like kimchi-jjigae.[5] The chef Park Chan-il contended that Korean cuisine had previously accepted new adaptations, and that what mattered was the enjoyment of the dish. She pointed out that kimchi, which Koreans consider quintessentially Korean, only became spicy after the Portuguese brought peppers to Asia in the 16th century.[48]
Others embrace the identity of the dish, while acknowledging its past.[28][5][27] Some see it as a hallmark of South Korea's success via its globalization.[5] In 2020, Chef Hooni Kim, whose restaurant served the dish and was the first Korean restaurant to obtain a Michelin star, observed that younger Koreans tend to have more positive reactions to the dish. He said:
See also
- Pagpag: a dish born from poverty in the Philippines
- Mulligan stew: an American poverty dish
- Han (cultural): Korean expression of sorrow related to the events of the 20th century
Notes
References
External links
- REFUGEES – footage of refugees living in difficult conditions during the Korean War
- Шаблон:YouTube – a 2013 Korean-language documentary covering wartime food in South Korea. It covers kkulkuri-juk beginning around 10:30
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Шаблон:Cite web
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 7,0 7,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 10,11 10,12 10,13 10,14 10,15 10,16 10,17 10,18 10,19 10,20 10,21 10,22 Шаблон:Cite web
- ↑ 11,00 11,01 11,02 11,03 11,04 11,05 11,06 11,07 11,08 11,09 11,10 11,11 11,12 11,13 11,14 Шаблон:Cite web
- ↑ 12,00 12,01 12,02 12,03 12,04 12,05 12,06 12,07 12,08 12,09 12,10 Шаблон:Cite news
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6 13,7 13,8 13,9 Шаблон:Cite news
- ↑ 14,00 14,01 14,02 14,03 14,04 14,05 14,06 14,07 14,08 14,09 14,10 Шаблон:Cite web
- ↑ 15,0 15,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 16,0 16,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 18,0 18,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 19,0 19,1 19,2 19,3 19,4 19,5 Шаблон:Cite news
- ↑ 20,0 20,1 20,2 20,3 20,4 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ 22,0 22,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 26,0 26,1 26,2 26,3 26,4 26,5 Шаблон:Cite news
- ↑ 27,00 27,01 27,02 27,03 27,04 27,05 27,06 27,07 27,08 27,09 27,10 27,11 27,12 Шаблон:Cite news
- ↑ 28,0 28,1 28,2 Шаблон:Cite news
- ↑ 29,0 29,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 32,0 32,1 32,2 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 34,0 34,1 34,2 34,3 34,4 Шаблон:Cite book
- ↑ 35,0 35,1 35,2 Шаблон:Cite web
- ↑ 36,0 36,1 36,2 36,3 36,4 36,5 Шаблон:Cite web
- ↑ 37,0 37,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 38,0 38,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 39,0 39,1 39,2 39,3 Шаблон:Cite web
- ↑ 40,0 40,1 40,2 40,3 Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 48,0 48,1 Шаблон:Cite book
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Korean words and phrases
- American fusion cuisine
- Legume dishes
- Ham dishes
- Korean fusion cuisine
- South Korean cuisine
- South Korean soups and stews
- Sausage dishes
- Table-cooked dishes
- Culture of Gyeonggi Province
- Spam dishes
- Ramen dishes
- Communal eating
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии