Английская Википедия:Chinese dictionary

Материал из Онлайн справочника
Версия от 23:55, 17 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Language version of dictionary}} thumb|[[Dunhuang manuscript (c. 8th century) page from the ''Yiqiejing yinyi'', the oldest extant Chinese dictionary of Buddhist technical terminology]] A '''Chinese dictionary''' is a reference work for the Chinese language. There...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description

Файл:Dunhuang Yiqiejing yinyi.svg
Dunhuang manuscript (c. 8th century) page from the Yiqiejing yinyi, the oldest extant Chinese dictionary of Buddhist technical terminology

A Chinese dictionary is a reference work for the Chinese language. There are two main types of Chinese dictionaries: zidian ("character dictionaries"), which list individual Chinese characters and their definitions, and cidian ("word/phrase dictionaries"), which list words (many of which use multiple characters) and short phrases along with their meanings. Because written Chinese consists of tens of thousands of characters, over time editors of Chinese dictionaries have developed a number of ways to organize them for convenient reference.

Chinese dictionaries have been published for over two millennia, beginning in the Han dynasty. This is the longest lexicographical history of any language. In addition to works for Mandarin Chinese, beginning with the 1st century CE Fangyan dictionaries also been created for the many varieties of Chinese. One of the most influential Chinese dictionaries ever published was the Kangxi Dictionary, finished in 1716 during the Qing dynasty. The list of 214 "Kangxi radicals"Шаблон:Efn that it collated are still widely used.

Terminology

The general term cishu (Шаблон:Lang-zh) semantically encompasses "dictionary; lexicon; encyclopedia; glossary".Шаблон:Sfn The Chinese language has two words for dictionary: zidian (character dictionary) for written forms, that is, Chinese characters, and cidian (word/phrase dictionary), for spoken forms.

For character dictionaries, zidian (Шаблон:Zh) combines zi (Шаблон:Lang; "character, graph; letter, script, writing; word") and dian (Шаблон:Lang "dictionary, encyclopedia; standard, rule; statute, canon; classical allusion").

For word dictionaries, cidian is interchangeably written (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang; cídiǎn; tzʻŭ²-tien³; "word dictionary") or (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang; cídiǎn; tzʻŭ²-tien³; "word dictionary"); using (Шаблон:Lang; "word, speech; phrase, expression; diction, phraseology; statement; a kind of poetic prose; depart; decline; resign"), and its graphic variant (Шаблон:Lang; "word, term; expression, phrase; speech, statement; part of speech; a kind of tonal poetry"). Zidian is a much older and more common word than cidian, and Yang notes zidian is often "used for both 'character dictionary' and 'word dictionary'.Шаблон:R

Traditional Chinese lexicography

The precursors of Chinese dictionaries are primers designed for students of Chinese characters. The earliest of them only survive in fragments or quotations within Chinese classic texts. For example, the Shizhoupian was compiled by one or more historians in the court of King Xuan of Zhou (r. 827 BCE – 782 BCE),Шаблон:Contradict-inline and was the source of the Шаблон:Lang zhòuwén variant forms listed in the Han dynasty Shuowen Jiezi dictionary. The Cangjiepian ("Chapters of Cang Jie"), named after the legendary inventor of writing, was edited by Li Si, and helped to standardize the Small seal script during the Qin dynasty.

The collation or lexicographical ordering of a dictionary generally depends upon its writing system. For a language written in an alphabet or syllabary, dictionaries are usually ordered alphabetically. Samuel Johnson defined dictionary as "a book containing the words of any language in alphabetical order, with explanations of their meaning" in his dictionary. But Johnson's definition cannot be applied to the Chinese dictionaries, as Chinese is written in characters or logograph, not alphabets. To Johnson, not having an alphabet is not to the Chinese's credit, as in 1778, when James Boswell asked about the Chinese characters, he replied "Sir, they have not an alphabet. They have not been able to form what all other nations have formed".Шаблон:R Nevertheless, the Chinese made their dictionaries, and developed three original systems for lexicographical ordering: semantic categories, graphic components, and pronunciations.

Semantically organized dictionaries

The first system of dictionary organization is by semantic categories. The circa 3rd-century BCE Erya ("Approaching Correctness") is the oldest extant Chinese dictionary, and scholarship reveals that it is a pre-Qin compilation of glosses to classical texts. It contains lists of synonyms arranged into 19 semantic categories (e.g., "Explaining Plants", "Explaining Trees"). The Han dynasty dictionary Xiao Erya ("Little Erya") reduces these 19 to 13 chapters. The early 3rd century CE Guangya ("Expanded Erya"), from the Northern Wei dynasty, followed the EryaШаблон:'s original 19 chapters. The circa 1080 CE Piya ("Increased Erya"), from the Song dynasty, has 8 semantically based chapters of names for plants and animals. For a dictionary user wanting to look up a character, this arbitrary semantic system is inefficient unless one already knows, or can guess, the meaning.

Two other Han dynasty lexicons are loosely organized by semantics. The 1st century CE Fangyan ("Regional Speech") is the world's oldest known dialectal dictionary. The circa 200 CE Shiming ("Explaining Names") employs paranomastic glosses to define words.

Graphically organized dictionaries

The second system of dictionary organization is by recurring graphic components or radicals. The famous 100–121 CE Shuowen Jiezi ("Explaining Simple and Analyzing Compound Characters") arranged characters through a system of 540 bushou (Шаблон:Lang; "section header") radicals. The 543 CE Yupian ("Jade Chapters"), from the Liang dynasty, rearranged them into 542. The 1615 CE Zihui ("Character Glossary"), edited by Шаблон:Ill during the Ming dynasty, simplified the 540 Shuowen Jiezi radicals to 214. It also originated the "radical-stroke" scheme of ordering characters on the number of residual graphic strokes besides the radical. The 1627 Zhengzitong ("Correct Character Mastery") also used 214. The 1716 CE Kangxi Dictionary, compiled under the Kangxi Emperor of the Qing dynasty, became the standard dictionary for Chinese characters, and popularized the system of 214 radicals. As most Chinese characters are semantic-phonetic ones (Шаблон:Lang), the radical method is usually effective, thus it continues to be widely used in the present day. However, sometimes the radical of a character is not obvious. To compensate this, a "Chart of Characters that Are Difficult to Look up" (Шаблон:Lang), arranged by the number of strokes of the characters, is usually provided.

Phonetically organized dictionaries

The third system of lexicographical ordering is by character pronunciation. This type of dictionary collates its entries by syllable rime and tones, and produces a so-called "rime dictionary". The first surviving rime dictionary is the 601 CE Qieyun ("Cutting [Spelling] Rimes") from the Sui dynasty; it became the standard of pronunciation for Middle Chinese. During the Song dynasty, it was expanded into the 1011 CE Guangyun ("Expanded Rimes") and the 1037 CE Jiyun ("Collected Rimes").

The clear problem with these old phonetically arranged dictionary is that the would-be user needs to have the knowledge of rime. Thus, dictionaries collated this way can only serve the literati.

A great number of modern dictionaries published today arrange their entries by pinyin or other methods of romanisation, together with a radicals index. Some of these pinyin dictionaries also contain indices of the characters arranged by number and order of strokes, by the four corner encoding or by the cangjie encoding.

Some dictionaries employ more than one of these three methods of collation. For example, the Longkan Shoujian of the Liao dynasty uses radicals, which are grouped by tone. The characters under each radical are also grouped by tone.

Functional classifications

Besides categorizing ancient Chinese dictionaries by their methods of collation, they can also be classified by their functions. In the traditional bibliographic divisions of the imperial collection Complete Library of the Four Treasuries , dictionaries were classified as belonging to xiǎoxué (Шаблон:Lang, lit. "minor learning", the premodern equivalent of "linguistics"), which was contrasted with dàxué (Шаблон:Lang, "major learning", i.e., learning that had moral implications). Xiaoxue was divided into texts dealing with xùngǔ (Шаблон:Lang, "exegesis" similar to "philology"), wénzì (Шаблон:Lang, "script", analogous to "grammatology"), and yīnyùn (Шаблон:Lang, "sounds and rhymes," comparable to "phonology").Шаблон:Sfn

The Xungu type, sometimes called yǎshū (Шаблон:Lang, "word book"),Шаблон:Sfn comprises Erya and its descendants. These exegetical dictionaries focus on explaining meanings of words as found in the Chinese classics.

The Wenzi dictionaries, called zìshū (Шаблон:Lang "character book"), consist of Shuowen Jiezi, Yupian, Zihui, Zhengzitong, and the Kangxi Dictionary. This type of dictionary, which focuses on the shape and structure of the characters, subsumes both "orthography dictionaries", such as the Ganlu Zishu (Шаблон:Lang) of the Tang dynasty, and "script dictionaries", such as the Liyun (Шаблон:Lang) of the Song dynasty. Although these dictionaries center upon the graphic properties of Chinese characters, they do not necessarily collate characters by radical. For instance, Liyun is a clerical script dictionary collated by tone and rime.

The Yinyun type, called yùnshū (Шаблон:Lang "rime book"), focuses on the pronunciations of characters. These dictionaries are always collated by rimes.

While the above traditional pre-20th-century Chinese dictionaries focused upon the meanings and pronunciations of words in classical texts, they practically ignored the spoken language and vernacular literature.

Modern Chinese lexicography

The Kangxi Dictionary served as the standard Chinese dictionary for generations, is still published and is now online. Contemporary lexicography is divisible between bilingual and monolingual Chinese dictionaries.

Chinese–English dictionaries

Файл:Morrison-Chinese-Dictionary-p-4.jpg
A page from the 1865 reprint of Morrison's Chinese dictionary, the first major Chinese–English dictionary. In this section, words are arranged alphabetically based on Morrison's transcription of Chinese.

The foreigners who entered China in late Ming and Qing dynasties needed dictionaries for different purposes than native speakers. Wanting to learn Chinese, they compiled the first grammar books and bilingual dictionaries. Westerners adapted the Latin alphabet to represent Chinese pronunciation, and arranged their dictionaries accordingly.

Two Bible translators edited early Chinese dictionaries. The Scottish missionary Robert Morrison wrote A Dictionary of the Chinese Language (1815–1823).Шаблон:R The British missionary Walter Henry Medhurst wrote a Hokkien (Min Nan) dialect dictionary in 1832Шаблон:R and the Chinese and English Dictionary in 1842.Шаблон:R Both were flawed in their representation of pronunciations, such as aspirated stops. In 1874 the American philologist and diplomat Samuel Wells Williams applied the method of dialect comparison in his dictionary, A Syllabic Dictionary of the Chinese Language, which refined distinctions in articulation and gave variant regional pronunciations in addition to standard Beijing pronunciation.Шаблон:R

The British consular officer and linguist Herbert Giles criticized Williams as "the lexicographer not for the future but of the past",Шаблон:R and took nearly twenty years to compile his A Chinese-English Dictionary (1892, 1912),Шаблон:R one that Norman calls "the first truly adequate Chinese–English dictionary".Шаблон:R It contained 13,848 characters and numerous compound expressions, with pronunciation based upon Beijing Mandarin, which it compared with nine southern dialects such as Cantonese, Hakka, and Fuzhou dialect. It has been called "still interesting as a repository of late Qing documentary Chinese, although there is little or no indication of the citations, mainly from the Kangxi Zidian [Kangxi Dictionary]."Шаблон:R Giles modified the Chinese romanization system of Thomas Francis Wade to create the Wade-Giles system, which was standard in English speaking countries until 1979 when pinyin was adopted. The Giles dictionary was replaced by the 1931 dictionary of the Australian missionary Robert Henry Mathews.Шаблон:R Mathews' Chinese-English Dictionary, which was popular for decades, was based on Giles and partially updated by Y.R. Chao in 1943 and reprinted in 1960.Шаблон:R

Trained in American structural linguistics, Yuen Ren Chao and Lien-sheng Yang wrote a Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), that emphasized the spoken rather than the written language.Шаблон:R Main entries were listed in Gwoyeu Romatzyh, and they distinguished free morphemes from bound morphemes. A hint of non-standard pronunciation was also given, by marking final stops and initial voicing and non-palatalization in non-Mandarin dialects.

The Swedish sinologist Bernhard Karlgren wrote the seminal (1957) Grammata Serica Recensa with his reconstructed pronunciations for Middle Chinese and Old Chinese.Шаблон:R

Chinese lexicography advanced during the 1970s. The translator Lin Yutang wrote the semantically sophisticated Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972) that is now available online.Шаблон:R The author Liang Shih-Chiu edited two full-scale dictionaries: Chinese-EnglishШаблон:R with over 8,000 characters and 100,000 entries, and English-ChineseШаблон:R with over 160,000 entries.

The linguist and professor of Chinese John DeFrancis edited the ABC Chinese–English Dictionary (1996), giving more than 196,000 words or terms alphabetically arranged in a single-tier pinyin order.Шаблон:R The user can therefore in a straightforward way find a term whose pronunciation is known rather than searching by radical or character structure, the latter being a 2-tiered approach. This project had long been advocated by another pinyin proponent, Victor H. Mair.Шаблон:R

Chinese–Chinese dictionaries

When the Republic of China began in 1912, educators and scholars recognized the need to update the 1716 Kangxi Dictionary. It was thoroughly revised in the (1915) Zhonghua Da Zidian ("Comprehensive Chinese-Character Dictionary"), which corrected over 4,000 Kangxi Dictionary mistakes and added more than 1,000 new characters.Шаблон:R Lu Erkui's (1915) Ciyuan ("Sources of Words") was a groundbreaking effort in Chinese lexicography and can be considered the first cidian "word dictionary".Шаблон:R

Shu Xincheng's (1936) Cihai ("Sea of Words") was a comprehensive dictionary of characters and expressions, and provided near-encyclopedic coverage in fields like science, philosophy, history.Шаблон:R The Cihai remains a popular dictionary and has been frequently revised.

The (1937) Guoyu cidian (Шаблон:Lang "Dictionary of the National Language") was a four-volume dictionary of words, designed to standardize modern pronunciation.Шаблон:R The main entries were characters listed phonologically by Zhuyin Fuhao and Gwoyeu Romatzyh. For example, the title in these systems is Шаблон:Lang and Gwoyeu tsyrdean.

Wei Jiangong's (1953) Xinhua Zidian ("New China Character Dictionary") is a pocket-sized reference, alphabetically arranged by pinyin.Шаблон:R It is the world's most popular reference work.Шаблон:R The 11th edition was published in 2011.

Lü Shuxiang's (1973) Xiandai Hanyu Cidian ("Contemporary Chinese Dictionary") is a middle-sized dictionary of words.Шаблон:R It is arranged by characters, alphabetized by pinyin, which list compounds and phrases, with a total 56,000 entries (expanded to 70,000 in the 2016 edition). Both the Xinhua zidian and the Xiandai Hanyu cidian followed a simplified scheme of 189 radicals.

Two outstanding achievements in contemporary Chinese lexicography are the (1986–93) Hanyu Da Cidian ("Comprehensive Dictionary of Chinese Words") with over 370,000 word and phrase entries listed under 23,000 different characters;Шаблон:R and the (1986–89) Hanyu Da Zidian ("Comprehensive Dictionary of Chinese Characters") with 54,678 head entries for characters. They both use a system of 200 radicals.Шаблон:R

In recent years, the computerization of Chinese has allowed lexicographers to create dianzi cidian (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang "electronic dictionaries") usable on computers, PDAs, etc. There are proprietary systems, such as Wenlin Software for learning Chinese, and there are also free dictionaries available online. After Paul Denisowski started the volunteer CEDICT (Chinese–English dictionary) project in 1997, it has grown into a standard reference database. The CEDICT is the basis for many Internet dictionaries of Chinese, and is included in the Unihan Database.

Specialized dictionaries

Chinese publishing houses print diverse types of zhuanke cidian (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang "specialized dictionary"). One Chinese dictionary bibliographyШаблон:R lists over 130 subject categories, from "Abbreviations, Accounting" to "Veterinary, Zoology." The following examples are limited to specialized dictionaries from a few representative fields.

Ancient Chinese

Dictionaries of Ancient Chinese give definitions, in Modern Chinese, of characters and words found in the pre-Modern (before 1911) Chinese literature. They are typically organized by pinyin or by Zihui radicals, and give definitions in order of antiquity (most ancient to most recent) when several definitions exist. Quotes from the literature exemplifying each listed meaning are given. Quotes are usually chosen from the pre-Han Classical literature when possible, unless the definition emerged during the post-Classical period. Dictionaries intended for historians, linguists, and other classical scholars will sometimes also provide Middle Chinese fanqie readings and/or Old Chinese rime groups, as well as bronze script or oracle bone script forms.

While dictionaries published in mainland China intended for study or reference by high school/college students are generally printed in Simplified Chinese, dictionaries intended for scholarly research are set in Traditional Chinese.

  • Gudai Hanyu Cidian (Шаблон:Lang; Word Dictionary of Ancient Chinese) Beijing: Commercial Press, 1998. (24000 header words) [Simplified Chinese] (This dictionary is the most extensive special purpose ancient Chinese dictionary in terms of the number of words defined. However, general purpose dictionaries like the Hanyu Dacidian, Cihai, and Ciyuan may contain a larger overall ancient Chinese lexicon, together with modern words.)
  • Guhanyu Changyongzi Zidian (Шаблон:Lang; Dictionary of Commonly Used Characters in Ancient Chinese) Beijing: Commercial Press, 2006. (6400 header characters) [Simplified Chinese, Traditional Chinese edition also available] (This ancient Chinese dictionary is probably the most popular in terms of sales and is intended for a general audience with a non-expert understanding of the Classical language. It is used extensively as a reference and study aid by secondary school students in preparation for the wenyanwen portion of the Chinese language section of the National College Entrance Examination (gaokao).)
  • Wang Li Guhanyu Zidian (Шаблон:Lang; The Wang Li Character Dictionary of Ancient Chinese).Шаблон:R (12500 header characters) [Traditional Chinese] (This dictionary was compiled over a period of 15 years by a team of well-known linguists and specialists in ancient Chinese literature at Peking University originally led by the late Professor Wang Li. It is authoritative and intended for use by scholars of ancient Chinese language and literature.)

Dialects

Twenty centuries ago, the Fangyan was the first Chinese specialized dictionary. The usual English translation for fangyan (Шаблон:Lang; lit. "regional/areal speech") is "dialect", but the language situation in China is said to be uniquely complex. In the "dialect" sense of English dialects, Chinese has Mandarin dialects, yet fangyan is also used to mean "non-Mandarin languages, mutually unintelligible regional varieties of Chinese", such as Cantonese and Hakka. Some linguists like John DeFrancis prefer the translation "topolect", which are very similar to independent languages. (See also- Protection of the Varieties of Chinese.) The Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan is an online dictionary of Taiwanese Hokkien. Here are some general fangyan cidian (Шаблон:Lang; "topolect dictionary") examples.

  • Beijing University Chinese Department. Hanyu Fangyin Zihui (Шаблон:Lang; "A syllabary of Chinese topolects") Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe. 1962.
  • Beijing University Chinese Department. Hanyu fangyan cihui (Шаблон:Lang; "A lexicon of Chinese topolects"). Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe. 1964.
  • Xu Baohua (Шаблон:Lang) and Miyata Ichiro (Шаблон:Lang), eds. Hanyu fangyan da cidian (Шаблон:Lang; "A comprehensive dictionary of Chinese topolects"). Beijing: Zhonghua Shuzhu. 1999.
  • Zhan Bohui (Шаблон:Lang), ed. Xiandai Hanyu fangyan da cidian (Шаблон:Lang; "A comprehensive dictionary of modern Chinese topolects"). Qianjiang: Hubei Renmin Chubanshe. 2002.

Idioms

Chinese has five words translatable as "idiom": chengyu (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang "set phrase; idiom"), yanyu (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang; "proverb; popular saying, maxim; idiom"), xiehouyu (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang; "truncated witticism, aposiopesis; enigmatic folk simile"), xiyu (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang; "idiom"), and guanyongyu (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang; "fixed expression; idiom; locution"). Some modern dictionaries for idioms are:

Loanwords

The Chinese language adopted a few foreign wailaici (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang "loanwords") during the Han dynasty, especially after Zhang Qian's exploration of the Western Regions. The lexicon absorbed many Buddhist terms and concepts when Chinese Buddhism began to flourish in the Southern and Northern dynasties. During the late 19th century, when Western powers forced open China's doors, numerous loanwords entered Chinese, many through the Japanese language. While some foreign borrowings became obsolete, others became indispensable terms in modern vocabulary.

Vernacular literature

The 20th century saw the rapid progress of the studies of the lexicons found in the Chinese vernacular literature, which includes novels, dramas and poetry. Important works in the field include:

  • Zhang Xiang (Шаблон:Lang), Shiciqu Yuci Huishi (Шаблон:Lang; "Compilation and Explanations of the Colloquial Terms Found in Classical Poetry and Dramas"). Pioneering work in the field, completed in 1945 but published posthumously in 1954 in Shanghai by Zhonghua Book Company. Many reprints.
  • Jiang Lihong (Шаблон:Lang), Dunhuang Bianwen Ziyi Tongshi (Шаблон:Lang; "A Comprehensive Glossary of the Special Terms Found in the Genre of Dunhuang Bianwen"), revised and enlarged edition with supplements. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. 1997. First published 1962.
  • Wang Ying (Шаблон:Lang), Shiciqu Yuci Lishi (Шаблон:Lang; "Explanations of the Colloquial Terms Found in Classical Poetry and Dramas, Illustrated by Examples"), 2nd revised and enlarged edition. Beijing: Zhonghua Book Company. 2005. First published 1980.
  • Gu Xuejie (Шаблон:Lang) & Wang Xueqi (Шаблон:Lang), Yuanqu Shici (Шаблон:Lang; "Explanation of the Special Terms Found in the Yuan Operas"). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe. 1983–1990. 4 volumes.
  • Wang Ying (Шаблон:Lang), Tangsong Biji Yuci Huishi (Шаблон:Lang; "Compilation and Explanations of the Colloquial Terms Found in the Biji of the Tang and Song Dynasties"), revised edition. Beijing: Zhonghua Book Company. 2001. First published 1990.
  • Wang Ying (Шаблон:Lang), Songyuanming Shiyu Huishi (Шаблон:Lang; "Compilation and Explanations of the Jargon and Slang used in the Song and Yuan Dynasties"). Guiyang: Guizhou renmin chubanshe. 1997.
  • Fang Linggui (Шаблон:Lang), Gudian Xiqu Wailaiyu Kaoshi Cidian (Шаблон:Lang; "A Dictionary of Loanwords in Classical Dramas of China"). Shanghai: Hanyu da cidian chubanshe; Kunming: Yunnan daxue chubanshe. 2001. First published in 1991 as Yuanming Xiqu Zhong De Mengguyu (Шаблон:Lang; "Mongolian Expressions in Yuan and Ming Dramas") by Shanghai: Hanyu dacidian chubanshe. Covering mainly the loanwords form Mongolian.

Chinese learners

Employing corpus linguistics and lists of Chinese characters arranged by frequency of usage (e.g., List of Commonly Used Characters in Modern Chinese), lexicographers have compiled dictionaries for learners of Chinese as a foreign language. These specialized Chinese dictionaries are available either as add-ons to existing publications like Yuan's 2004 Pocket DictionaryШаблон:R and Wenlin or as specific ones like

  • Fenn, Courtenay H. and Hsien-tseng Chin. 1926. The Five Thousand Dictionary; A Chinese-English Pocket Dictionary. Mission Book Company. 1942. rev. American ed. Harvard University Press. 1973. 13th reprinting.
  • Huang, Po-fei. 1973. IFEL Vocabulary of Spoken Chinese. Yale University Far Eastern Publications.
  • Liu, Eric Shen. 1973. Frequency dictionary of Chinese words (Linguistic structures). Mouton.
  • Ho, Yong. 2001. Chinese-English Frequency Dictionary: A Study Guide to Mandarin Chinese's 500 Most Frequently Used Words. Hippocrene Books. Cover image
  • Burkhardt, Michael. 2010. TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese: A Study Guide to 2,500 Characters and Over 24,000 Words and Phrases. Raleigh, NC: Lulu Press.

Deficiencies

Victor H. Mair lists eight adverse features of traditional Chinese lexicography, some of which have continued up to the present day: (1) persistent confusion of spoken word with written graph; (2) lack of etymological science as opposed to the analysis of script; (3) absence of the concept of word; (4) ignoring the script's historical developments in the oracle bones and bronze inscriptions; (5) no precise, unambiguous, and convenient means for specifying pronunciations; (6) no standardized, user-friendly means for looking up words and graphs; (7) failure to distinguish linguistically between vernacular and literary registers, or between usages peculiar to different regions and times; and (8) open-endedness of the writing system, with current unabridged character dictionaries containing 60,000 to 85,000 graphs.Шаблон:Sfn

See also

Notes

Шаблон:Notelist

References

Footnotes Шаблон:Reflist

Online Chinese dictionaries

Further reading

  • Hixson, Sandra and James Mathias. (1975). A Compilation of Chinese Dictionaries. New Haven: Far Eastern Publications.
  • Uy, Dr. Timothy and Jim Hsia, ed. Webster's Digital Chinese Dictionary. 2009. (Chinese, Pinyin, Bopomofo to English; e-Book PDF format) .Loqu8 Press
  • Wan, Grace. 1970. A Guide to Gwoyeu Tsyrdean. Chinese Materials and Research Aids Service Center.

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:Dictionaries of Chinese Шаблон:Portal bar When “10” typed quality set to(10)