Английская Википедия:Codex Tovar

Материал из Онлайн справочника
Версия от 02:32, 20 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Historical Mesoamerican manuscript}} alt=The Spanish caption reads: "The prickly pear and the eagle that they found in the lake"|thumb|349x349px|The founding of Tenochtitlan, ''Tovar Codex'', 91v. The '''Codex Tovar''' (JCB Manuscripts Codex Ind 2) is a historical Mesoamerica...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description

The Spanish caption reads: "The prickly pear and the eagle that they found in the lake"
The founding of Tenochtitlan, Tovar Codex, 91v.

The Codex Tovar (JCB Manuscripts Codex Ind 2) is a historical Mesoamerican manuscript from the late 16th century written by the Jesuit Juan de Tovar and illustrated by Aztec painters, entitled Шаблон:Lang (History of the arrival of the Indians to populate Mexico from the remote regions of the West). The codex is close in content, but not identical, to the Ramírez Codex.[1] It is currently kept at the John Carter Brown Library, in Providence, Rhode Island, United States.

Creation and contents

The Tovar Codex was created between 1587 and 1588 by the Jesuit historian Juan de Tovar, who worked under the auspices of the historian José de Acosta. Some letters exchanged between Acosta and Tovar, explaining the history of the manuscript, are present in the volume. It seems that Tovar, who arrived in New Spain in 1573, had been commissioned by the Jesuit order to prepare a history of the Aztec kingdom based on credited indigenous sources; however, his lack of familiarity with the pictographic and hieroglyphic writing system of the Aztec impaired his work considerably. Hence, Tovar met with Aztec historians and manuscript painters (tlacuiloque) to transform these pictoglyphic sources into an account more acceptable to the Western historical tradition.[2] The first result of Tovar's historical research was the Ramírez Codex.[3]

Later, in 1583, the Jesuit historian and naturalist José de Acosta arrived in New Spain. He had the intention of gathering manuscripts to prepare himself a history of the Aztec, but failed to procure for himself good manuscripts. Having failed in his task and having left New Spain, he reached out to his colleague Tovar, who was already advanced in the preparation of the Ramírez Codex. He encouraged Tovar to send a copy of his work to King Philip II of Spain, who at the time requested historical works on his American domains to be prepared: hence, the Ramírez Codex remained in Mexico, where it was later re-found, and the Tovar Codex was sent to Spain, where Acosta used the valuable information from the manuscript to write the section on Aztec history in his more general work Шаблон:Lang.[3]

The Manuscript can be divided in four sections. The first is the epistolary exchange between Acosta and Tovar. The second is the Шаблон:Lang or history proper. The third is a treatise on Aztec religion (Шаблон:Lang). The final part is a calendar showing the Aztec months and correlating them to the European calendar via dominical letters.[4] The contents and illustrations of the first and the historical part are noticeably close not only to the Ramírez Codex, but also to the work of Diego Durán, and Fernando Alvarado Tezozomoc. This group of works have been hypothesized by R. H. Barlow to derive from an earlier, lost work, labelled by him as Шаблон:Lang.[5] Some scholars consider that Tovar derived both of his works from Durán, given the similarities among them,[6] while others hypothesize that both come from the same group of pictographic Aztec documents, now lost.[7]

The historical section of the Codex Tovar

Publication history

During the XIX century, the manuscript left Spain, being bought by Sir Thomas Phillipps circa 1837. Phillips attempted to publish the manuscript, but he was only able to publish 23 pages of the manuscript in an incomplete edition, which is exceedingly rare.[2] In 1946, the manuscript was sold in an auction to the John Carter Brown Library, where it is housed today, although a scholar, Omar Saleh Cambreros, proposes that given some slight differences between Phillipps publication and the current-day manuscript, a possibility exists that the actual Tovar Manuscript is lost. The manuscript has been published in different occasions: the calendrical section by Kubler and Gibson,[8] and a transcription and a French translation of the whole, along with the plates of the historical section only, by Jacques Lafaye.[4]

See also

References