Английская Википедия:Culinary name

Материал из Онлайн справочника
Версия от 19:20, 22 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Names for foods in the kitchen or in trade}} {{More footnotes needed|date=January 2023}} '''Culinary names''', '''menu names''', or '''kitchen names''' are names of foods used in the preparation or selling of food, as opposed to their names in agriculture or in scientific nomenclature. The menu name may even be different from the kitchen name. For example,...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:More footnotes needed

Culinary names, menu names, or kitchen names are names of foods used in the preparation or selling of food, as opposed to their names in agriculture or in scientific nomenclature. The menu name may even be different from the kitchen name. For example, from the 19th until the mid-20th century, many restaurant menus were written in French and not in the local language.

Examples include veal (calf), calamari (squid), and sweetbreads (pancreas or thymus gland). Culinary names are especially common for fish and seafood, where multiple species are marketed under a single familiar name.

Examples

Foods may come to have distinct culinary names for a variety of reasons:

  • Evocation of a specific culinary tradition
    • Shrimp in Italian-American contexts is often called scampi
    • Florentine refers to dishes that include spinach
    • Squid is often called by its Italian name, calamari, on menus[10]

Шаблон:Anchor

Humor and ethnic dysphemism

Humorous exaltation often takes the form of a dysphemism disparaging particular groups or places.[13] It has been observed that "Celtic dishes seem to receive more than their share of humorous names in English cookbooks".[14] Many of these are now considered offensive.[15] See List of foods named after places for foods named after their actual place of origin.

  • Welsh rabbit, melted cheese on toast. "Welsh" was probably used as a pejorative dysphemism,[13] meaning "anything substandard or vulgar",[16] and suggesting that "only people as poor and stupid as the Welsh would eat cheese and call it rabbit",[17][18] or that "the closest thing to rabbit the Welsh could afford was melted cheese on toast".[19] Or it may simply allude to the "frugal diet of the upland Welsh".[20]
  • Welsh caviar, laverbread, made of seaweed;[21]
  • Essex lion, veal;[22]
  • Norfolk capon, kipper;[22]
  • Irish apricot, apple, grape, lemon, plum, etc., potato;[22][15]
  • Scotch woodcock, scrambled eggs and anchovies on toast;[23]
  • Dutch goose, a stuffed pig's stomach in Pennsylvania Dutch cuisine;[24]
  • French goose, a kind of sausage stew;[24]
  • English monkey, melted cheese with breadcrumbs soaked in milk, served on toast or crackers;[25]
  • Albany beef, Hudson River sturgeon used as a substitute for beef.[26][27]
  • Sea kitten, fish. A renaming proposed by People for the Ethical Treatment of Animals, in the hope of dissuading people from eating fish, by likening fish to appealing companion animals.[28][29]

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Reflist

Bibliography

  • "Culinary terminology" in Oxford Companion to Food, 1st edition, s.v.
  • Andre Simon, A concise encyclopedia of gastronomy mentions 16 different 'culinary names' passim

  1. Oxford Companion to Food, s.v. 'testicles'
  2. Шаблон:Cite book s.v. 'sweetbreads'
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. 5,0 5,1 Шаблон:Cite book
  6. from a Provencal word for roosters' testicles, but homonymous with 'puppy love' Le petit Robert
  7. Andre Simon, A concise encyclopedia of gastronomy, s.v.
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web
  10. Wayne Gisslen, Professional Cooking, p. 446
  11. Oxford English Dictionary, s.v.
  12. Шаблон:Cite book
  13. 13,0 13,1 Eric Partridge, Words, Words, Words!, 1939, republished as Шаблон:Isbn in 2015, p. 8
  14. Шаблон:Cite book
  15. 15,0 15,1 Шаблон:Cite book
  16. Kate Burridge, Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Language, Шаблон:Isbn, 2004, p. 220
  17. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins, 1997, as quoted in Horn, "Spitten image"
  18. cf. "Welsh comb" = "the thumb and four fingers" in Francis Grose, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, 1788, as quoted in the Oxford English Dictionary, s.v. 'Welsh'
  19. Roy Blount Jr., Alphabet Juice, 2009, Шаблон:Isbn, s.v. 'folk etymology'
  20. Meic Stephens, ed., The Oxford companion to the literature of Wales, 1986, s.v., p. 631
  21. Ole G. Mouritsen, Seaweeds: Edible, Available, and Sustainable, 2013, Шаблон:Isbn, p. 150
  22. 22,0 22,1 22,2 E.B. Tylor, "The Philology of Slang", Macmillan's Magazine, 29:174:502-513 (April 1874), p. 505
  23. Laurence Horn, "Spitten image: Etymythology and Fluid Dynamics", American Speech 79:1:33-58 (Spring 2004), Шаблон:Doi full text
  24. 24,0 24,1 Шаблон:Cite book
  25. Шаблон:Cite book
  26. Шаблон:Cite book
  27. Шаблон:Cite web, s.v. 'Albany beef'
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web