Английская Википедия:Da pacem Domine

Материал из Онлайн справочника
Версия от 23:45, 23 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Latin chant texts}} thumb|upright=1.4|Da pacem Domine, in Gregorian chant, 9th century '''{{lang|la|Da pacem Domine|italic=no}}''' (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin chant texts: a votive antiphon and an introit. Both have been the base for musical compositions to be used inside...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description

Файл:Da pacem, Domine, in diebus nostris.png
Da pacem Domine, in Gregorian chant, 9th century

Шаблон:Lang (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin chant texts: a votive antiphon and an introit. Both have been the base for musical compositions to be used inside or outside the liturgy. Paraphrased versions of the text were created by Martin Luther in German in 1529, "Verleih uns Frieden", also set by several composers. In English, the first of these texts entered the Book of Common Prayer as one of the preces at Morning and Evening Prayer (Evensong).

History and musical settings

Latin

The text dates from the 6th or 7th century and is based on biblical verses Шаблон:Sourcetext, Шаблон:Sourcetext and Шаблон:Sourcetext.[1]

Settings of the Latin text include Da pacem Domine by Arvo Pärt (2004) and Da pacem Domine by Juan María Solare (2018).

The inscription "Da pacem Domine" appears beside the figure of an angel playing on lute, on the so-called Jankovich saddle (c. 1408-1420), attributed to King Sigismund of Hungary.

German

Martin Luther wrote a paraphrase in German, "Verleih uns Frieden".[1] A second stanza, beginning "Gieb unsern Fürsten", was later added to Luther's text by Johann Walter and in this form the text endured as a chorale, appearing in the cantatas of Johann Sebastian Bach.[2] Other settings include a motet in the collection Geistliche Chormusik by Heinrich Schütz (published 1648), and Verleih uns Frieden, a chorale cantata by Mendelssohn.

English

A translation of the antiphon entered the Book of Common Prayer[1][3] as part of the preces at Morning and Evening Prayer (also known as Mattins and Evensong). The preces, also known as suffrages, are prayers in call-and-response format. Choral settings of these services, including this text, have been set my many composers, often titled Preces and Responses.

Шаблон:Blockquote

The similar phrase Peace for our time has also been used in political contexts.

The introit

A different text with the same first line is the introit for the Pentecost XVIII, based on Шаблон:Sourcetext and Шаблон:Sourcetext (Psalm 121 in the Vulgate). The text is as follows:

Шаблон:Blockquote

See also

References

Шаблон:Reflist

Sources

Шаблон:Martin Luther

  1. 1,0 1,1 1,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Hymnary не указан текст
  2. Шаблон:Cite web
  3. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок BCP не указан текст