Английская Википедия:Decadent Sound of Faye

Материал из Онлайн справочника
Версия от 21:21, 25 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|1995 album by Faye Wong}} {{Infobox album | name = Decadent Sound of Faye | type = studio | artist = Faye Wong | cover = FayeWong TheDecadentSound.jpg|border=yes | alt = | released = {{start date|1995|07}} | recorded = | studio = | genre = * Mandopop * chamber pop<ref name="PF"/> | length = | label = Ci...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox album Шаблон:Infobox Chinese Decadent Sound of Faye[1] (Шаблон:Zh), also translated as Faye Beautiful Music,[2] is a 1995 Mandopop album recorded by the Chinese singer Faye Wong when she was based in Hong Kong. It consists entirely of rearranged versions of songs originally released by Teresa Teng.

Name

The word ‘decadent’ is an ironic echo of early PRC condemnation of music such as that of Taiwanese singer Teresa Teng's music as mǐmǐ zhī yue (靡靡之樂).[3][4][5] The title of this album is a pun: during the Cultural Revolution, Teng's songs were condemned as "decadent sounds" (Шаблон:Linktext) by the Chinese Communist Party.Шаблон:Citation needed The album title is literally translated as Faye's Decadent Music (Шаблон:Linktext),[6] but as the character "Шаблон:Linktext" (fēi, i.e. the name Faye in Chinese) has the same pronunciation as the related character "Шаблон:Linktext" (fēi, "not" in Classical Chinese), the title can also be construed as "Non-Decadent Sounds".[7]

Word play on Faye's name Шаблон:Linktext fēi in Mandarin has also been used on two Cinepoly compilation albums: 菲卖品 Fēi mài pǐn ("Faye sale product", a pun on 非卖品 fēi mài pǐn, "Not-for-sale product")[8] and 菲主打 Fēi zhǔdǎ ("Faye main beat", a pun on 非主打 Fēi zhǔdǎ "not main beat").

Tribute to Teresa Teng

The album consists entirely of cover versions of songs originally released by her idol Teresa Teng, one of the most revered Chinese singers of the 20th century. Teng's music remains extremely popular in Japan, Taiwan, Hong Kong, Southeast Asia and mainland China. A duet was planned for the album, but Teng died before this could be recorded; Wong considered scrapping the project out of respect.[9] However, Faye sang this duet, Li Bai's "清平調" with Teresa posthumously in a memorial celebrating her 60th birthday.

Reception

Шаблон:Music ratings Decadent Sounds sold quite well despite initial negative criticism. It has come to be recognised as a classic by her fans and is held as an example of imaginative covering by recent critics. Not only did Wong show that she shared Teresa Teng's clear, sweet singing voice, but the arrangements added an unexpected freshness to many of the songs.[10]

In a 2023 review of four reissued Wong albums (Please Myself to Fuzao) by Pitchfork, Michael Hong wrote that "Wong emulates [Teng's] sweetness, but does away with much of the grandeur of Teng's tradition-bound performances; Wong's voice is instead airy, lofty, and lithe" and it "takes a more modernized and Westernized approach. Wong flips weighty arrangements into string-led chamber-pop pieces".[11]

Track listing

Tracks are listed with their original Chinese titles, along with a transcription in pinyin and an unofficial English translation.

  1. "雪中蓮" (Xuĕ zhōng lián) –
    Lotus in the Snow
  2. "你在我心中" (Nĭ zài wŏ xīn zhōng) –
    You Are in My Heart
  3. "但願人長久" (Dàn yuàn rén chángjiŭ) –
    Wishing We Last Forever
  4. "君心我心" (Jūn xīn wŏ xīn) –
    His Heart, My Heart
  5. "初戀的地方" (Chūliàn de dìfāng) –
    Place of First Love
  6. "南海姑娘" (Nánhăi gūniáng) –
    South China Sea Girl
  7. "假如我是真的" (Jiărú wŏ shì zhēn de) –
    If I Were for Real
  8. "翠湖寒" (Cuì hú hán) –
    Cold Blue-Green Lake
  9. "黃昏裡" (Huánghūn lĭ) –
    At Dusk
  10. "Шаблон:Linktext" (Nàihé) –
    Naihe
  11. "一個小心願" (Yī ge xiăo xīnyuàn) –
    One Small Wish
  12. "又見炊煙" (Yòu jiàn chuīyān) –
    See the Chimney Smoke Again
  13. "原鄉情濃" (Yuán xiāng qíng nóng) –
    Sentiments of a Native Village

Japanese edition bonus track

  1. "千言萬語" (Qiānyán-wànyŭ; live in Hong Kong 1994)

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Faye Wong Шаблон:Teresa Teng Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite book
  2. one source only: Anthony Fung and Michael Curtin, "The Anomalies of Being Faye (Wong): Gender Politics in Chinese Popular Music", International Journal of Cultural Studies 5, no. 3 (September 2002) "Faye Beautiful Music"
  3. 'Tian Ci – Faye Wong and English Songs in the Cantopop and Mandapop Repertoire' Tony Mitchell, Conference Papers Шаблон:Webarchive The Decadent Sound of Faye (1995) was a collection of cover songs in tribute to Taiwanese singer Teresa Tang, who had died in 1995 of an asthma attack while on tour in Thailand. The word ‘decadent’ was an ironic echo of the epithet used by PRC apparatchiks to condemn Tang’s music.
  4. 孫伊 搖滾中國 p54 2012 "在這三類歌曲中,鄧麗君的「靡靡之音」因其與三十年代被指認為「一"一 ... 然而即便拋開其明確的文化商品屬性及其以甜美的、羅曼蒂克的風格為大眾消費「造情」的本質不談,「靡靡之音」打開的其實只是一個使閱聽者得以暫時逃離「公共生活」的「私」的 ..."
  5. 江建俊 新編劉子新論 -2001 p94 "『注 3 , ,殷辛,即商紂,帝乙之子,名受,號帝辛。商紂使師涓作新淫之聲,北里之舞,靡靡之樂。後世因稱頹廢淫蕩的樂曲爲靡靡之音。王叔岷據《韓非子,十過篇》認爲師涓當爲師延。"
  6. Mark Rosenfelder, Faye's Decadent Music, Zompist.com
  7. 師永剛 - 鄧麗君私房相冊, 1953-1995 2005 p223 "一九九五年鄧麗君去世兩個月後,王菲推出了《菲靡靡之音》以作懷念,此時的王菲已有很高聲譽,而這張翻唱專輯的演唱方式也很有王菲的個性。王菲十六歲的時候曾以「迷人小姐」為名推出了一盒卡帶《王菲珍藏集》,也是她的第一張專輯,這盒《王菲珍藏集 ..."
  8. Daniel Kane, The Chinese Language; Its History and Current Usage, 2006, p137. Nouns are negated in Classical Chinese with fei, which appears in modern words such as fei guanfang "unofficial", Ni fei fa "illegal", and feidian "atypical [pneumonia]" (SARS). Feimaipin "not-for-sale product" is a free."
  9. Xiaobao Chen, ex-Universal Records Hong Kong CEO, 前環球總裁披露王菲舊事 與鄧麗君難了合唱緣 Шаблон:In lang
  10. Шаблон:Cite news
  11. Шаблон:Cite web