Английская Википедия:Diu (Cantonese)

Материал из Онлайн справочника
Версия от 22:34, 27 февраля 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{short description|Cantonese profanity, describing sexual intercourse}} {{Multiple issues| {{More citations needed|date=November 2015}} {{technical|date=January 2015}} }} {{SpecialChars}} thumb|100px|The written form of ''diu'' commonly seen in Hong Kong '''''Diu''''' (Chinese: , Hong Kong coinage: 𨳒 [門+小]...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Multiple issues Шаблон:SpecialChars

Файл:Diu1.svg
The written form of diu commonly seen in Hong Kong

Diu (Chinese: , Hong Kong coinage: 𨳒 [門+小], jyutping: diu2) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck.

In classic Chinese

Diu is a word in the Cantonese language. It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,

Шаблон:LangWater Margin, Chp. 29

Diu means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,

Шаблон:LangRomance of the Western Chamber (Шаблон:Lang), Act 5, Scene 3 (Шаблон:Lang)

Шаблон:Lang has its female equivalent (pronounced bī in Mandarin and hai1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as . For example,

Шаблон:LangJiu Fengchen (Шаблон:Lang), Act 1 (Шаблон:Lang)

In Hong Kong and Macau

The written form Шаблон:Lang [[[:Шаблон:Lang]]+Шаблон:Lang] is mainly seen in Hong Kong, although the younger generation use Шаблон:Lang for example on graffiti. In Cantonese, it is used as a transitive verb meaning to copulate. In a manner similar to the English word fuck, it is also used to express dismay, disgrace, disapproval and so on. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when he or she finds that other person annoying.

"Diu Nei Lo Mo!" (Шаблон:Lang, "fuck your mother")[1] is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. In contrast to the English phrase "fuck your mother", which indicates that the person being attacked commits sexual acts with his own mother, the Cantonese expression has the implied meaning of "I fuck your mother".

The form Шаблон:Lang is absent in the Big-5 character set on computers. The Government of Hong Kong has extended Unicode and the Big-5 character set with the Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS), which includes Chinese characters only used in Cantonese, including the Five Great Profanities. The government explained that the reason for these characters being included is to allow for the Hong Kong Police to record criminal suspects' statements. Consequently, these characters are now also in Unicode.

In Hong Kong Cantonese, yiu (Шаблон:Lang), tiu (Шаблон:Lang), siu (Шаблон:Lang), chiu (Шаблон:Lang), biu (Шаблон:Lang), and hiu (Шаблон:Lang) are all minced oaths for diu, as they all rhyme with "iu".

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

  • Robert S. Bauer and Paul K. Benedict (1997). Modern Cantonese Phonology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Шаблон:ISBN. Part of the chapter 3 concerns the "bad" words in Cantonese.
  • Kingsley Bolton and Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", in Grant Evans and Maria Tam ed. (1997). Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis. Richmond, Surrey: Curzon. Шаблон:ISBN.

External links

[[Category:Cantonese profanity ]]

  1. Hutton, Christopher and Bolton, Kingsley; A Dictionary of Cantonese Slang, page 95; University of Hawai'i Press, Honolulu; 2005