Английская Википедия:Div' dūjiņas gaisā skrēja
Div' dūjiņas gaisā skrēja (Шаблон:Lang-en) is the title of a traditional Latvian folk song that is best known as a musical composition by Dāvids Cimze.[1]
Lyrics
Latvian | English |
---|---|
<poem>
Div' dūjiņas gaisā skrēja, Abas skrēja dūdodam's. Ai, ai, aijajaijā Abas skrēja dūdodam's. Div' bāliņi kaŗā jāja, Abi jāja domādam'. Ai, ai, aijajaijā Abi jāja domādam'. Vai būs jāti vai nejāti, Vai palikti sētiņā. Ai, ai, aijajaijā Vai palikti sētiņā. Kur palika mans bāliņis Шаблон:Mdash Karodziņa nesējiņš? Ai, ai, aijajaijā Karodziņa nesējiņš? Tur aizgāja, tur palika Uz tām prūšu robežām Ai, ai, aijajaijā Uz tām prūšu robežām Tur staigāja Dieva dēli Dvēselītes lasīdam. Ai, ai, aijajaijā Dvēselītes lasīdam. Atraduši dvēselīti, Ietin baltā villainē. Ai, ai, aijajaijā Ietin baltā villainē. Ienes klusā pavēnī, Guldin' Dieva šūpulī. Ai, ai, aijajaijā Guldin' Dieva šūpulī. Aijā, mīļa dvēselīte, Kaŗā kauta Шаблон:Mdash nemirus'. Ai, ai, aijajaijā Kaŗā kauta Шаблон:Mdash nemirus'.</poem> |
<poem>
Two doves bolted into the blue Both cooing as they rose. Ai, ai, aijajaijā Both cooing as they rose. Two brothers rode off to war Pondering as they rode. Ai, ai, aijajaijā Pondering as they rode. Should they ride or should they not Шаблон:Mdash Or stay in their homestead? Ai, ai, aijajaijā Or stay in their homestead? Where did my brother dear go Шаблон:Mdash The bearer of our banner? Ai, ai, aijajaijā The bearer of our banner? Thence he marched and now remains In the Prussian borderlands. Ai, ai, aijajaijā In the Prussian borderlands. There strolled the sons of God Gathering up souls. Ai, ai, aijajaijā Gathering up souls. And so, the soul they came upon They enveloped in a white woolen shawl. Ai, ai, aijajaijā They enveloped in a white woolen shawl. They conveyed it to the tranquil shade To lay into the cradle of God. Ai, ai, aijajaijā To lay into the cradle of God. Slumber, dear beloved soul Felled in war Шаблон:Mdash never dead. Ai, ai, aijajaijā Felled in war Шаблон:Mdash never dead.</poem> |
Notes on the translation
- verse 1Шаблон:Mdashskrēja translates most literally as "ran", here in the sense of dashing up into the air, this is the only verse in the translation which does not repeat the verb consistently within the verse.
References
External links