Английская Википедия:Echtra Condla

Материал из Онлайн справочника
Версия от 18:40, 1 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Use dmy dates|date=April 2022}} {{Italic title}} thumb|"Connla and the Fairy Maiden" by [[John D. Batten ]] '''''Echtra Condla''''',<ref group="n" name="name"/> ("The adventure of Connla") is an Old Irish ''echtra'' tale known in two variants from eight manuscripts, the earliest of which has been dated to th...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Italic title

Файл:Connla and the fairy maiden - Project Gutenberg etext 19993.jpg
"Connla and the Fairy Maiden" by John D. Batten

Echtra Condla,[n 1] ("The adventure of Connla") is an Old Irish echtra tale known in two variants from eight manuscripts, the earliest of which has been dated to the 12th C. – the tale may have been written down first as early as the 8th C. The two variants do not diverge sharply from one another, so that a single summary suffices for both.

The tale tells of the 'seduction' of Connla, son of Conn of the Hundred Battles by a woman of the Aos Si. In addition to what seems to be a story from pre-Christian tradition the story also incorporates what has interpreted to be a post-Christian and anti-druidic message from the woman herself, thus foretelling the coming of Christianity.

The echtra contains most of what is known of 'Connla son of Conn of the Hundred Battles', aka 'Connla the Ruddy', or 'Connla the Fair'.[n 2]

Plot summary

Summary derived from Шаблон:Harv and Шаблон:Harv, cf Шаблон:Harv and Шаблон:Harv

Echtra Condla opens at the Hill of Uisneach, where the tale's eponymous hero, Conle (the Ruddy), is sitting with his father, Conn of the Hundred Battles. A strangely dressed woman appears, and Conle asks of her where she is from.

She explains that she is from the "Land of the Living" (Tír na mBeo), where people feast for ever without effort, and live in peace without sin.[n 3]

Conn asks Conle who he is talking to, as no one but Conle could see the woman. The woman then replies, stating she invites Conle to the "Plain of Delights" (Mag Mell) where the king is Bóadag, promising that Conle can stay for ever. All heard the woman, but could not see here; Conn then asked his druid Corann for help, since he saw he would lose his own son to the woman. Corann intoned a spell where the woman's voice was heard so that Conle could not see her anymore. The strange woman then leaves, but as she does she tosses an apple to Conle.

Conle survives off of this fruit for an entire month, eschewing all other food and drink. Underlining the Otherworldly nature of this apple, the apple remained whole even after Conle ate from it. Conle then becomes to long to see the woman again.

The woman reappears after this month, this time on the plain of Arcommin. She speaks to Conle and Conn calls for his druid again, but the woman reproaches him, saying he should not resort to druidry. The woman speaks to Conn rebuking the druid, describing his words as lies coming from a demon. Conn notes that Conle will not respond to anyone except the woman, and asks if the woman's word have a hold on him. Conle responds that he is torn between his people and the woman.

The woman then beckons Conle come with her, promising a happy land full only of women and maidens. Conle then jumps into the womans 'crystal ship' (Noi Glano, or Loing Glano),[n 4] and those left watched it sail away until it was too far to see. [End]

In three manuscripts, a sort of postscript follows, explaining that Art mac Cuinn was also called Art Óenfer (Art the Solitary) because after Conle's departure he was Conn's only son.

Analysis

Linguistic analysis of the texts led McCone to derive that the tale has an 8th C. archetype, and that the versions in the 12th C. Lebor na hUidre derive from 10th C. versions, whilst it is the 14th C. versions in the Yellow Book of Lecan that is closer to the 8th C. "original".Шаблон:Sfn

Шаблон:Harvnb states that the text should be understood as a literary production of the twelfth century, whatever older strata of tradition may have informed it.Шаблон:Sfn

Some scholars see a clear Christian message in this extract :

Gaelic English
Amail rochuala Cond guth na mna, asbert fri a muintir:
"Gairid dam in drúid : atchíu doreilced a tenga di indiu."

Asbert in ben la sodain:

"A Chuind Chetcathaig, druidecht nísgradaigther, ap is bec posoich for messu ar Tráig Máir firién con il-muinteraib ilib, adamraib. Motá ticfa a récht, consscéra brichtu drúad tap techta ar bélaib Demuin duib, dolbthig."
When Cond heard the lady's voice, he said to his people:
"Call ye the Druid to me. I see her tongue has been allowed her to-day."

At this the lady said:

"Cond, fighter of a hundred, druidism is not loved, for little has it attained to honours on righteous Great Strand, with its numerous, wondrous, various families. When its law shall appear, it will scatter the charms of druids from journeying on the lips of the black, lying Demon."
From Шаблон:Harvnb

Other translators render Tráig Máir not as "Great Strand" but as "Great High King",[n 5] and then infer the text might refer to the Christian God and his "righteous one" to Jesus Christ, Oskamp argues that the interpretation with Jesus as the Great High King and the "righteous one" as Saint Patrick is good.Шаблон:Sfn McCone has interpreted the woman as representing Christianity itself,Шаблон:Sfn while others (Olsen, 2013) finds that metaphor too extended.Шаблон:Sfn

There is also a related issue of interpretation of the Gaelic síd (as either "peace" or "fairy mounds") in the context of "people of the síd" – others such as Шаблон:Harv and Шаблон:Harv, have considered that the usage is a deliberate pun, or bridge between the two interpretations.Шаблон:Sfn Earlier translators such as Шаблон:Harv and Шаблон:Harv interpreted the text simply as Aos Si (People of the Mounds).

The woman also fulfills the role of the 'Celtic' sovereignty goddess,Шаблон:Sfn as well as retaining the seductive qualities of a pre-Christian goddess.Шаблон:Sfn

Legacy

The tale has been retold in modern or modernised form. A typical retelling can be found in Шаблон:Harv as "Connla of the Golden Hair, and the Fairy Maiden", or in Шаблон:Harv : "Conn and the Fairy Maiden". Шаблон:Harv also translated the tale into English in "The Adventures of Connla the Fair" in Ancient Irish Tales.

See also

  • Connla Cáem 2nd C. prince mentioned in Lebor Gabála Érenn
  • Connla, the son of Cú Chulainn

Notes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Reflist

Sources

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Further reading

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «n» не найдено соответствующего тега <references group="n"/>