Английская Википедия:English Standard Version

Материал из Онлайн справочника
Версия от 20:40, 3 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|English translation of the Bible}} {{Redirect|ESV}} {{Good article}} {{Use American English|date=May 2016}} {{Infobox Bible translation | title = English Standard Version | image = ESV_Pew_Bible_(Hardcover,_Black),_Oct_2018.png | image_size = 200 px | image_alt_text = Image of an ESV Pew Bible | image_cap...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:Good article Шаблон:Use American English Шаблон:Infobox Bible translation Шаблон:BibleHistory

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors."[1][2][3][4][5] The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.[6][7]

Crossway claims that the ESV continues a legacy of precision and faithfulness in translating the original text into English.Шаблон:Efn It describes the ESV as a translation that adheres to an "essentially literal" translation philosophy, taking into account "differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages."[8] It also describes the ESV as a translation that "emphasizes 'word-for-word' accuracy, literary excellence, and depth of meaning."[1]

Since its official publication, the ESV has received endorsement from numerous evangelical pastors and theologians, including John Piper and R. C. Sproul.[9]

History

Pre-publication

During the early 1990s, Crossway president Lane T. Dennis engaged in discussions with various Christian scholars and pastors regarding the need for a new literal translation of the Bible.[10] In 1997,[11] Dennis contacted the National Council of Churches (NCC) and proceeded to enter negotiations, alongside Trinity Evangelical Divinity School professor Wayne Grudem, to obtain rights to use the 1971 text edition of the Revised Standard Version (RSV) as the starting point for a new translation.[12] In September 1998, an agreement was reached with the NCC for Crossway to use and modify the 1971 RSV text, thereby enabling the creation of a new translation.[12] Crossway moved forward from this position by forming a translation committee and initiating work on the English Standard Version. Crossway officially published the ESV in 2001.[10]

In 1999, World reported of "feminists" noticing links between Crossway and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW).[12] Members of the CBMW had earlier been involved in criticizing plans made by Zondervan's New International Version (NIV) translation committeeШаблон:Efn to publish a gender-neutral edition of the NIV.[13] Grudem, who was president of the CBMW at the time, responded by stating, "This [translation] is not a CBMW project."[12]

Translation Oversight Committee

Chaired by Dennis, the fourteen-member Translation Oversight Committee was aided by more than fifty biblical experts serving as review scholars.[4] The translation committee also received input from the Advisory Council, having more than fifty members.[5] J. I. Packer served as general editor of the translation.[14] Grudem states that the NET Bible study notes were one resource that the translation committee consulted during the translation process.[15]

The original translation committee featured the following notable individuals:

  • Dr. Wayne A. Grudem (Research Professor, Theology and Biblical Studies, Phoenix Seminary)
  • Dr. R. Kent Hughes (Senior Pastor Emeritus, College Church in Wheaton)
  • Dr. J. I. Packer (Board of Governors Professor of Theology, Regent College, Vancouver, Canada)
  • Dr. Vern Sheridan Poythress (Professor of New Testament Interpretation, Westminster Theological Seminary; Editor, Westminster Theological Journal)
  • Dr. Gordon Wenham (Old Testament Tutor at Trinity College, Bristol; Emeritus Professor of Old Testament, University of Gloucestershire)[16]

By late 2023, Paul R. House, J. I. Packer,Шаблон:Efn Leland Ryken, Gordon Wenham, and Bruce Winter had retired from the translation committee. In addition, the following individuals had joined by this time:

  • Josh Dennis (CEO and President, Crossway)
  • Dr. Dane Ortlund (Senior Pastor, Naperville Presbyterian Church)
  • Dr. Jon Dennis (Senior Pastor, Holy Trinity Church in Chicago)
  • Dr. Justin Taylor (Book Publisher, Crossway)
  • Don Jones (Chief Publishing Officer, Bible Publisher, Crossway)
  • Dr. Douglas O’Donnell (Senior Vice President of Bible Publishing, Crossway)
  • Dr. Kevin DeYoung (Senior Pastor, Christ Covenant Church)[3]

Post-publication

In 2008, Crossway published the ESV Study Bible, which would go on to sell more than 1 million copies.[17] In 2009, the Evangelical Christian Publishers Association named the ESV Study Bible as Christian Book of the Year. This was the first time in the award's 30-year history to be given to a study Bible.[18]

In 2011, Crossway published a special limited edition ESV New Classic Reference Bible to commemorate the 400th anniversary of the King James Version (KJV) first being published.[19] Having a foreword by Leland Ryken, it features a selection of artwork created by Makoto Fujimura for The Four Holy Gospels,[20] a separate edition produced to match the size of the original KJV printing.Шаблон:Efn

According to Crossway, more than 100 million printed copies of the translation had been distributed as of 2015, 250 million as of 2021, and 290 million as of 2023.[14][21]

Debate surrounding translation philosophy

At the 2008 annual meeting of the Evangelical Theological Society, Mark L. Strauss presented a paper titled "Why the English Standard Version should not become the Standard English Version: How to make a good translation much better." In the paper, Strauss criticizes the ESV for using dated language, among other perceived issues, such as using gender-neutral language inconsistently in translation.[22] ESV translator William D. Mounce responded to Strauss's criticism:

Шаблон:Blockquote

Strauss invited Mounce to engage further through participation at the following annual meeting. In 2009, Mounce presented his formal response paper titled "Can the ESV and TNIV Co-Exist in the Same Universe?" In the paper, Mounce describes various points regarding his view of the need for both formal and functional translations.[23]

In October 2019, University of Oklahoma Sociology Associate Professor Samuel L. Perry published a journal article titled "The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version." In the article, Perry attempts to demonstrate "how a more critical approach toward 'the Bible' can provide richer, more sophisticated sociological analyses of power and cultural reproduction within Christian traditions." Perry argues that Crossway's ESV translation committee made "intentional, systematic changes" into the ESV for the purpose of being able to "publish and mass-market a text more amenable to conservative, complementarian interpretations." Perry further argues that the ESV translation committee "have engaged in more covert means of cultural reproduction, not only disseminating their interpretation of the biblical text, but manipulating the text itself."[24] The ESV Study Bible often details in its study notes why a complementarian interpretation of the original text may have been rendered in translation.Шаблон:Efn

In 2020, the Ireland-based Association of Catholic Priests criticized the ESV for its position on the use of gender-neutral language, perceiving the use of terms such as "mankind" and "brothers" to be "not just out of sync with modern usage but are culturally regarded as diminishing and disrespectful of women."[25]Шаблон:Efn

In June 2021, Samuel L. Perry published a journal article titled "Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version." In the article, Perry attempts to demonstrate how "the ESV editors, while modifying certain RSV renderings to establish transitivity for their text among complementarian/biblicist Christians, sought to establish intransitivity between the text and more pejorative social interpretations by progressively re-translating lexically ambiguous terms and introducing footnotes to obviate the Bible’s ostensible promotion of slavery and antisemitism."[26] In turn, Perry was interviewed by Salon regarding the content of the article.[27] Boyce College Professor of Biblical Studies Denny Burk points out that Perry makes a "significant error" in referring to Grudem as the general editor of the ESV.[28]Шаблон:Efn In July 2021, Bible Study Magazine editor Mark Ward published an article to his personal blog in response:

Шаблон:Blockquote

One Million Bibles Initiative

In November 2022, Crossway began an effort to fund and distribute 1 million ESV Bibles throughout English-speaking regions in the Global South, with a primary focus on Africa and Asia. Having been designed on a funding model where Bibles produced at cost are either donated or strategically subsidized, the project was initiated to resource Christians and pastors in low-income communities with study Bibles and various other editions, helping prevent "biblical illiteracy, spiritual malnourishment, and the transmission of false teaching run rampant."[29][30]

Crossway claims that its ministry partners were in the process of distributing more than 435,000 Bibles by the end of 2023.[21]

Literary attributes

Relationship to the Revised Standard Version

The ESV is derived from the 1971 text edition of the Revised Standard Version.[10][24][31] ESV translation committee member Wayne Grudem claims that approximately eight percent (or about 60,000 words) of the 1971 RSV text being used for the ESV was revised as of first publication in 2001. Grudem states that the committee removed "every trace of liberal influence that had caused such criticism from evangelicals when the RSV was first published in 1952."Шаблон:Efn Although, Grudem also states that much of the 1971 RSV text left unchanged by the committee "is simply 'the best of the best' of the KJV tradition."[32]

Style

Theologian Tim Challies has praised the ESV for its commitment to literary excellence:

Шаблон:Blockquote

Crossway claims that the ESV "retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms among Christians in New Testament times." It also claims that the ESV lets the distinct writing styles of the various biblical writers come through the translated text.[8]

Position on gender-neutral language

The ESV translation committee states that "the goal of the ESV is to render literally what is in the original." The committee expands on this position in claiming that, although the ESV avoids using gender-neutral language (for the purpose of preserving contextual meaning found in the original text), the translation does utilize gender-neutral language in specific cases. The committee further states that its objective was "transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than in the terms of our present-day Western culture."[8]

Revisions and other editions

Anglicized edition

In 2002, Collins published the English Standard Version: Anglicized Edition in the United Kingdom.[33]

2007 text edition

Crossway published the first revision of the ESV text in 2007 as "ESV Text Edition: 2007." The revision makes minor changes to the 2001 text.[34]

Oxford Apocrypha edition

In 2009, Oxford University Press published the English Standard Version Bible with Apocrypha. This edition includes the Apocrypha, placed at the back of the Bible, intended for "denominations that use those books in liturgical readings and for students who need them for historical purposes."[35]

2011 text edition

Crossway published the second revision of the ESV text in 2011 as "ESV Text Edition: 2011." The revision changes fewer than 500 words in total throughout 275 verses from the 2007 text. The changes were made in each case to "correct grammar, improve consistency, or increase precision in meaning."[36] A notable revision was made in Isaiah 53:5, changing "wounded for our transgressions" to "pierced for our transgressions" in the revised text.[37]

Gideons edition

In 2013, Gideons International permanently transitioned from the New King James Version to the ESV as their translation of choice for free of charge distribution Bibles. In addition to being granted licensing for the ESV text (for the purpose of distribution), Crossway gave Gideons International permission to modify the text to use alternative readings based on the Textus Receptus. The Gideons edition uses more than 50 alternative readings.[38]

2016 text edition

Crossway published the third revision of the ESV text in 2016 as the "ESV Permanent Text Edition (2016)." The revision changes 52 words in total throughout 29 verses from the 2011 text.[39] A notable revision was made in Genesis 3:16 to use a complementarian interpretation of the original text: switching "shall be toward" with "shall be contrary to" in the revised text.[40] The previous rendering can be found in the footnotes[41] (excluding any editions that specifically do not have footnotes, such as the ESV Reader's Bible[42]). The ESV Study Bible details in its study notes the revised interpretation in relation to a parallel understanding of 3:16 with both 4:7 (which shares the Hebrew word teshuqah; this verse having also been updated in the 2016 text) and Ephesians 5:21–32.[43]

Coinciding with the release of the revision, Crossway announced that "the text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions printed and published by Crossway."[39] However, in a statement from Lane T. Dennis the following month, the new policy was abandoned "to allow for ongoing periodic updating of the text to reflect the realities of biblical scholarship such as textual discoveries or changes in English over time."[10][44] In the statement, Dennis responded to public discourse surrounding the policy: "We have become convinced that this decision was a mistake. We apologize for this and for any concern this has caused for readers of the ESV."[45] The revision was subsequently republished as "ESV Text Edition: 2016."

Catholic edition

In 2018, the Conference of Catholic Bishops of India published the ESV Catholic Edition Bible (ESV-CE), which includes the deuterocanonical books in Catholic canonical order.[46] With permission from Crossway, a team of Catholic scholars reviewed the text of the ESV in light of the Vatican's translation principles as set forth in Liturgiam authenticam, making approved modifications where needed to adhere to Catholic teaching.[47][48]Шаблон:Efn

In 2019, the Augustine Institute published the ESV-CE in North America as The Augustine Bible.[49][50] In October 2021, following these developments, the Society for Promoting Christian Knowledge published its own version of the ESV-CE, newly typeset and with anglicized spelling, in multiple formats.[51]

Anglican edition

In 2019, Anglican Liturgy Press published the ESV with Apocrypha. This edition includes the Apocrypha, placed at the back of the Bible.[52][53] Having been approved by the ESV translation committee, the Apocrypha text found in this edition is a minor revision of the 2009 text published by Oxford University Press. A notable revision was made in retranslating the Book of Tobit.[54]

Use

Audio Bibles

In late 2023, Crossway finished releasing six new audio Bibles, having been read by Conrad Mbewe, Kristyn Getty, Ray Ortlund, Jackie Hill Perry, Robert Smith Jr., and Michael Reeves.Шаблон:Efn The entire project took approximately 6,000 hours of production labor. Ortlund called his recording experience "the most exacting, precise, detailed, and demanding task I’ve performed since my doctoral work 40 years ago," in addition to being "immensely satisfying." Ortlund used The HarperCollins Bible Pronunciation Guide[55] as a linguistic aid during production.[56]

Study Bibles

The ESV has been used as the Bible text for a number of study Bible editions, including but not limited to:

Liturgical

In August 2006,[68] the Lutheran Church–Missouri Synod released the Lutheran Service Book (LSB), which uses the ESV as its primary Bible text. With permission from Crossway, the LSB occasionally uses an alternative reading of the ESV in accordance with its original translation principles.[69]

In April 2020, the Catholic Church in India started using a new English lectionary which uses the ESV-CE as its Bible text (excluding the book of Psalms, which uses the Grail Psalms translation instead).[70]

In July 2020, the Bishops' Conference of Scotland approved the preparation of a new lectionary based on the ESV-CE. The Catholic Bishops' Conference of England and Wales also approved their own lectionary to be based on the ESV-CE.[71]

See also

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

Further reading

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:English Bible translation navbox Шаблон:Portal bar Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
  4. 4,0 4,1 Шаблон:Cite web
  5. 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
  6. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок esv-ot-basis не указан текст
  7. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок esv-nt-basis не указан текст
  8. 8,0 8,1 8,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок :7 не указан текст
  9. Шаблон:Cite web
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite web
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 Шаблон:Cite news
  13. Шаблон:Cite news
  14. 14,0 14,1 Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Cite news
  19. Шаблон:Cite book
  20. Шаблон:Cite book
  21. 21,0 21,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок :16 не указан текст
  22. Шаблон:Cite web
  23. Шаблон:Cite web
  24. 24,0 24,1 Шаблон:Cite journal
  25. Шаблон:Cite news
  26. Шаблон:Cite journal
  27. Шаблон:Cite news
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Cite news
  31. Шаблон:Cite journal
  32. Шаблон:Cite web
  33. Шаблон:Cite book
  34. Шаблон:Cite book
  35. Шаблон:Cite book
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite book
  38. Шаблон:Cite news
  39. 39,0 39,1 Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite news
  41. Шаблон:Cite book
  42. Шаблон:Cite book
  43. Шаблон:Cite book
  44. Шаблон:Cite web
  45. Шаблон:Cite web
  46. Шаблон:Cite news
  47. Шаблон:Cite web
  48. Шаблон:Cite web
  49. Шаблон:Cite web
  50. Шаблон:Cite news
  51. Шаблон:Cite web
  52. Шаблон:Cite book
  53. Шаблон:Cite web
  54. "Preface to the Apocrypha", pp. 1047-1048, Шаблон:Cite book
  55. Шаблон:Cite book
  56. Шаблон:Cite news
  57. Шаблон:Cite book
  58. Шаблон:Cite book
  59. Шаблон:Cite book
  60. Шаблон:Cite book
  61. Шаблон:Cite book
  62. Шаблон:Cite book
  63. Шаблон:Cite book
  64. Шаблон:Cite book
  65. Шаблон:Cite book
  66. Шаблон:Cite book
  67. Шаблон:Cite book
  68. Шаблон:Cite web
  69. Шаблон:Cite book
  70. Шаблон:Cite news
  71. Шаблон:Cite news