Английская Википедия:Ferrara Bible

Материал из Онлайн справочника
Версия от 10:06, 7 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|1553 Ladino translation of the Hebrew Bible}} {{refimprove|date=September 2016}} {{Infobox book| |italic title = no | name = {{noitalic|Ferrara Bible}} | image = Ferrara Bible.jpg | title_orig = Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inqui...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Refimprove Шаблон:Infobox book The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Judaeo-Spanish (Ladino) version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas,[1] as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France.

This version is a revision of a translation which had long circulated among Spanish Jews. It is more formally entitled Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. ("The Bible in the Spanish Language, Translated word for word from the true Hebrew by very excellent Literati, Viewed and Examined by the Office of the Inquisition [though the Inquisition would not have passed such a work]. With the Privilege of the most Illustrious Lord Duke of Ferrara.)

Two editions were printed simultaneously, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi.

Language

Its language follows closely the Hebrew syntax rather than that of everyday Judaeo-Spanish (Ladino), as per the norm for "vulgar" translations of the Scriptures. It is written entirely in the Latin alphabet, albeit with various diacritics suitable for expressing Ladino phonetics. This distinguishes this translation from others from the same century, printed in Constantinople entirely in Hebrew script. Both were based on the previous Spanish oral tradition.

The tetragrammaton is translated as A. (for Adonai).

It was a basis for the 1569 translation of Casiodoro de Reina as shown in the "Amonestacion al Lector" found before the biblical text written by the translator himself wherein he writes the following:

Шаблон:Verse translation

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Authority control

  1. In a number of historical studies, it is stated that the Portuguese name of Yom-Tob Athias was Jerónimo de Vargas. Yet, as it demonstrated by Aron Leoni (La nazione ebraica spagnola e portoghese di Ferrara (1492-1559), Florence, pp. 443, 1089) his actual given name was Alvaro, while Jerónimo de Vargas was his son and co-editor.