Английская Википедия:Gab (song)

Материал из Онлайн справочника
Версия от 01:10, 11 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{italic title}} A '''''gab''''' or '''''gap''''' ({{IPA-all|ˈɡap|Old Occitan}}, "boast") is a troubadour boasting song. It is often considered related to the ''tenso'' and ''partimen'', two types of debate poem. Sometimes the ''gab'' is not considered a separate genre of poetry but simply a boast found within another genre, commonly the ''sirventes''.<ref name=fraser...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Italic title A gab or gap (Шаблон:IPA-all, "boast") is a troubadour boasting song. It is often considered related to the tenso and partimen, two types of debate poem. Sometimes the gab is not considered a separate genre of poetry but simply a boast found within another genre, commonly the sirventes.[1]

The Occitan word gab means "boast" and comes from the verb gabar (to open the mouth wide, i.e. gape).[1] The song is innately competitive and the boast is often presented as a challenge, which may generate poetical responses. The boasting, however, is made in good fun and typically follows a formula ensuring it will be well-received (unlike a real boast). Often it is heavily ironic, and the boasts are intended specifically to entertain the audience that knows better.

The first gab was "Ben vuelh", composed by William IX of Aquitaine (died 1126).[2] The sirventes "De mots ricos no tem Peire Vidal" by Uc de Lescura[3] begins with a gab proclaiming the composer's superiority to eight of his contemporary troubadours, including the man of the title, Peire Vidal, who was himself a famous composer of gabs. One of his works opens:

Drogoman senher, s'ieu agues bon destrier,
en fol plag foran intrat tuich mei guerrier:
qu'acqui mezeis quant hom lor mi mentau
mi temon plus que cailla esparvier,
e non prezon lur vida un denierm
tan mi sabon fer e salvatg'e brau.
Lord Interpreter, if I had a good war-horse,
my enemies would be in difficulty:
for no sooner had they heard the mention of my name
they would fear me more than the quail fears the hawk,
and they would value their life no more than a farthing,
for they would know how fierce, wild and ferocious I am.[4]

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Western medieval lyric forms

  1. 1,0 1,1 Veronica M. Fraser (2006), The Songs of Peire Vidal: Translation and Commentary (New York: Peter Lang, Шаблон:ISBN), 153.
  2. Don A. Monson (1999), "The Troubadours at Play: Irony, Parody and Burlesque", The Troubadours: An Introduction, Simon Gaunt and Sarah Kay, edd. (Cambridge: Cambridge University Press, Шаблон:ISBN), 199. For text of the poem, see here
  3. For text of the poem, see here
  4. Fraser, 160–1. For text of the entire poem, see here