Английская Википедия:Guangdong Romanization

Материал из Онлайн справочника
Версия от 08:59, 17 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Romanization schemes for Chinese languages}} {{RCL}} {{IPA notice}} '''Guangdong Romanization''' refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some diff...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:RCL Шаблон:IPA notice

Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.

In certain respects, Guangdong romanization resembles pinyin in its distinction of the alveolar initials z, c, s from the alveolo-palatal initials j, q, x and in its use of b, d, g to represent the unaspirated stop consonants Шаблон:IPA. In addition, it makes use of the medial u before the rime rather than representing it as w in the initial when it follows g or k.

Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent and diaeresis in the letters ê, é and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the coda consonants Шаблон:IPA rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. Tones are marked by superscript numbers rather than by diacritics.

Cantonese

Шаблон:Main The scheme for Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (Шаблон:Zh). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. The system is not used in Hong Kong where romanization schemes such as Hong Kong Government, Yale, Cantonese Pinyin and Jyutping are popular, though it can be seen in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese.

Teochew

Шаблон:Main The scheme for the Teochew dialect of Min Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (Шаблон:Zh). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Teochew dialect article.

Hakka

Шаблон:Main The scheme for Hakka is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (Шаблон:Zh). The scheme describes the Meixian dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka in mainland China.

Hainanese

Шаблон:Main The scheme for Hainanese is outlined in the "Hainanese Transliteration Scheme" (Шаблон:Zh). The scheme describes the Wenchang dialect, which is generally regarded as the prestige dialect of Hainanese in mainland China, used in provincial broadcasting.

External links

References