Английская Википедия:Ha Lachma Anya
Ha Lachma Anya ("This is the bread of affliction") is a declaration that is recited at the beginning of the Magid portion of the Passover Seder. Written in Aramaic, the recitation serves as the first explanation of the purpose of the matzo during the Seder.Шаблон:Sfn
History
Although portions of the Haggadah quote the Torah, scholars trace the origins of the Haggadah to the Talmudic era.Шаблон:SfnШаблон:Sfn Specifically, scholars have identified two major versions of early Haggadot: an Eretz Yisrael version and a Babylonian version.Шаблон:Sfn Modern Haggadot are based on the Babylonian version, the earliest complete copies of which are found in the siddurim of Rabbis Amram Gaon and Saadia Gaon.Шаблон:Sfn Over time, Ashkenazic, Sephardic, and Mizrahi "sub-versions" developed; however, "there is relatively little difference in the basic text of the Haggadah within the descendants of the Babylonian versions".Шаблон:Sfn
According to Rabbi Yaakov Lorberbaum's Ma'aseh Nissim, Ha Lachma Anya was first recited after the destruction of the Second Temple in Jerusalem; according to Maimonides, Ha Lachma Anya was not recited before the Temple was destroyed.Шаблон:Sfn Shibbolei ha-Leket states that Ha Lachma Anya was instituted in Israel, while the Malbim and Ra'avyah trace the origins to Babylon.Шаблон:Sfn David Arnow notes that some sources state that Ha Lachma Anya originated during the Gaonic period (circa 750-1038 CE), while others trace it back as far as the first or second century CE.Шаблон:Sfn Some medieval Haggadot added the phrase "we left Egypt hastily" (biv'hilu yatsanu m'mitsrayim) at the beginning of Ha Lachma Anya.Шаблон:Sfn
Some Haggadot say K'Ha Lachma or Ha K'Lachma,[1] "This is like the bread of affliction", to indicate that the matzah at the Seder is only a replica of that which was eaten by the Israelites in Egypt. Professor David Daube suggests that the wording, “This is the bread” might be misread as a hint of the Christian doctrine of transubstantiation, so some texts altered it to “This is like the bread”.[2]
Procedure
During the Magid portion of the Passover Seder, participants retell the story of the Exodus from Egypt.[3] The Magid begins with the uncovering and lifting of the matzah on the Seder table and the recitation of Ha Lachma Anya.Шаблон:SfnШаблон:Sfn The words Ha Lachma Anya are written in Aramaic,Шаблон:Sfn and it begins with the proclamation that "this is the bread of affliction that our ancestors ate in Egypt".Шаблон:Sfn This recitation is based on Deuteronomy 16:3, which states that "[y]ou shall eat unleavened bread, bread of 'ani' (distress) — for you departed from the land of Egypt hurriedly", and the recitation serves as "the first official explanation for matzah in the Hagaddah".Шаблон:Sfn
Invitation to guests
Abravanel teaches that Ha Lachma Anya should be recited at the entrance to the house, with the door open, so that paupers can hear the invitation and enter".Шаблон:Sfn Sol Scharfstein also notes that in times past, the head of the household would go out to the street to say Ha Lachma Anya, thus inviting poor people to join him at the Seder.Шаблон:Sfn
Modern interpretations
Anisfeld, Mohr, and Spector have suggested that Ha Lachma Anya adds "a sense of immediacy and urgency to our telling" of the story of the Exodus, and that the recitation "establishes the intimacy of our connection to the ancient Israelites" because participants in the Seder will "eat the same bread they ate" and will "experience the taste and texture of their lives as slaves".Шаблон:Sfn Zion and Dishon have also suggested that the reference to matzah in Ha Lachma Anya "is a memorial not of liberation, but of slavery".Шаблон:Sfn Isaacs and Scharfstein have also stated that the process of beginning the Magid by looking at matzah "is a visual reminder of events in Egypt" and that the Ha Lachma Anya "also stresses the importance of opening one's house to the poor and sharing one's meals with them, because it is through such generosity that one can aspire to redemption".Шаблон:SfnШаблон:Sfn
Full text
Aramaic[4] | Transliteration[5] | Translation[6] |
---|---|---|
Ha lachma anya di achalu avhatana b’ara d’mitzrayim. Kol dichfin yeitei v’yeichol, kol ditzrich yeitei v’yifsach. Hashata hacha, l’shanah habaah b’ara d’Yisrael. Hashata avdei, l’shanah habaah b’nei chorin. |
This is the bread of affliction that our ancestors ate in the land of Egypt. All those who are hungry, let them enter and eat. All who are in need, let them come celebrate the Passover. Now we are here. Next year in the land of Israel. This year we are slaves. Next year we will be free. |
Gallery
See also
References
Citations
Bibliography
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Magid Ariel Benjamin
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Matzo
- Passover
- Haggadah of Pesach
- Aramaic words and phrases
- Aramaic words and phrases in Jewish prayers and blessings
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии