Английская Википедия:Hamda bint Ziyad al-Muaddib

Материал из Онлайн справочника
Версия от 21:58, 18 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} '''Ḥamda bint Ziyād al-Muʾaddib''' ({{lang-ar|حمدة بنت زياد المؤدب}}) was a twelfth-century Andalusian poet from Guadix,<ref>Shari L. Lowin, ''Arabic and Hebrew Love Poems in Al-Andalus'' (Abingdon: Routledge, 2014), p. 41, n. 117.</ref> sister of Zaynab bint Ziyad al-Muʾaddib,<ref>Vicente Cantarino, ' "Wa-hiya t...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ḥamda bint Ziyād al-Muʾaddib (Шаблон:Lang-ar) was a twelfth-century Andalusian poet from Guadix,[1] sister of Zaynab bint Ziyad al-Muʾaddib,[2] and described by the seventeenth-century diplomat Mohammed ibn abd al-Wahab al-Ghassani as 'one of the poetesses of the Andalus. She is famous in that region and among all the poets and poetesses of the country.'[3] Her father was a teacher (mu'addib),[4] and she is described as being one of 'the brotherless only daughters of well-off and cultured fathers who gave them the education that they would have given to their male children, if they had had any'.[5] She is one of relatively few named Moorish women poets.

Example

One example of Hamda's work is the poem referred to by A. J. Arberry as 'Beside a Stream', given here in his translation:[6]

I sat beside a stream
Of loveliness supreme,
And with my tears expressed
The secrets of my breast.
A mead of emerald
About each river rolled,
And every meadow round
A silver river wound.
Among the shy gazelles
Ran lovely fawns, whose spells
Enslaved my mind, whose art
Bewitching stole my heart.
They lulled their eyes asleep
But for a purpose deep
Which (as true lover knows)
Denies me all repose.
They let their tresses fall
And there, as I recall,
Into the jet-black skies
I saw a moon arise.
The dawn, methinks, bereaved
Of so dear brother, grieved
For so sad loss, and so
Put on the garb of woe.

This can be compared with Nabil Matar's translation of the same poem:[7]

Tears have betrayed my secrets in a wadi [valley] whose beauty is striking;
A river surrounds every meadow; and every meadow borders every wadi;
Among the gazelle, a black fawn stole my mind, after stealing my heart;
She desires to lie down for a reason, and that reason prevents my sleep;
When she loosens her tufts, I see the full moon in the black clouds,
As if the dawn had lost a brother, and in sorrow, clothed itself in mourning.

References

Шаблон:Reflist Шаблон:Arabic literature

Шаблон:Authority control

  1. Shari L. Lowin, Arabic and Hebrew Love Poems in Al-Andalus (Abingdon: Routledge, 2014), p. 41, n. 117.
  2. Vicente Cantarino, ' "Wa-hiya taklifu ghannat": Genre and Gender in Hispano-Arabic Poetry', in Medieval Lyric: Genres in Historical Context, ed. by William D. Paden (2000), p. 259.
  3. In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century, ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 128.
  4. Шаблон:Cite book
  5. María Jesús Rubiera, 'Oficios nobles, oficios viles', La mujer en al-Andalus, 72, cited by María Luisa Ávila, 'Women in Andalusi Biographical Sources', in Writing the Feminine: Women in Arab Sources, ed. by Manuela Marín and Randi Deguilhem (London: Tauris, 2002), pp. 149-64 (p. 156).
  6. Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid, trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), p. 98. For the original see El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī, ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942).
  7. In the Lands of the Christians: Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century, ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge, 2003), p. 127.