Английская Википедия:Hej Sokoły

Материал из Онлайн справочника
Версия от 08:43, 20 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Polish-Ukrainian folk song}} {{italic title}} thumb|[[Tomasz Padura (1801–1871), one of the composers believed to be the author of the song]] thumb|[[Maciej Kamieński (1734–1821), one of the composers believed to be the author of the song]] '''''Hej, S...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title

Файл:Padurra Tumko.jpg
Tomasz Padura (1801–1871), one of the composers believed to be the author of the song
Файл:Maciej Kamieński, twórca pierwszej opery polskiej (58863) (cropped).jpg
Maciej Kamieński (1734–1821), one of the composers believed to be the author of the song

Hej, Sokoły (Hey, falcons, Шаблон:Lang-pl, Шаблон:Lang-uk), proper title Żal za Ukrainą (Longing for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish and Ukrainian folk song.

History

The song's authorship is not completely certain.[1] Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871)[1][2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections[3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[4][5] The original Polish-language version was translated (sometimes with modified lyrics) into several languages.[6]

According to Olga Kharchyshyn, "Hej Sokoły" is based on the 19th century Polish folk song "Żal za Ukrainą", but with a new refrain and opening verses. It first appeared in the current form in the latter half of the 20th century and was subsequently translated from Polish into Ukrainian.Шаблон:Sfn

Popularity

The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in Poland, Ukraine and Slovakia, and to a lesser extent in Belarus, Russia and the eastern Czech Republic.

It is sometimes presented as a Polish folk song[7] and/or Ukrainian folk song.[8] The lyrics vary only slightly between the two languages.

Lyrics

The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed (a cossack[9] or an uhlan[10]) says goodbye for the last time.

First verse

Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration Slovak Belarusian Finnish [11]
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Hey, there, somewhere near black waters,[12] Гей, десь там, де чорні води, Hej, deś tam de čorni vody, V dobrom aj v zlom budeš moja, Гэй, над рэчкай, над чарненькай, Myöten mustain vetten rantaa,
Wsiada na koń kozak[13] młody. A young cossack[14] mounts his horse. Сів на коня козак молодий. Siv na konja kozak molodyj. Rany tie sa s tebou zhoja. Сядлаў коня казачэнька. Ratsu nuorta miestä kantaa,
Czule żegna się z dziewczyną, Sadly he parts with his girl, Плаче молода дівчина, Plače moloda divčyna, Keď je slnko, keď je zima, Развітаўся ён з дзяўчынай, Muistelee hän neitoansa,
Jeszcze czulej z Ukrainą. But even more sadly with Ukraine. Їде козак з України. Jide kozak z Ukrajiny. Ty si moja domovina. Ды з каханай Украінай. Miettii kotikontujansa.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly! Hej, hej, hej sokoly! Гэй, гэй, гэй саколы! Hei, hei haukansiipi!
Omijajcie góry, lasy, doły.[15] Fly past the mountains, forests and valleys.[16] Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly. Z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. Абмінайце горы, лясы, долы. maitten, metsäin, vuorten yli hiipi.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinočku, Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, Звон, звон, звон званочак, Soita, soita tiukuseni,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! Мой стэповы жаўраночак Laula aron yllä kiuruseni
Other verses
Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration Finnish
Wiele dziewcząt jest na świecie, There are many girls in the world, Laulu maista vihrehistä,
Lecz najwięcej[17] w Ukrainie. But the most[18] in Ukraine. Syntyy miehen kyynelistä
Tam me serce pozostało, There, I left my heart Levotonna yönä tuona
Przy kochanej mej dziewczynie. With my beloved girl. Kun on mieli neidon luona
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly! Hei, hei haukansiipi!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly. maitten, metsäin, vuorten yli hiipi.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku, Soita soita tiukuseni,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku laula aron yllä kiuruseni
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly! Hei, hei haukansiipi!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly. maitten, metsäin, vuorten yli hiipi
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku, Soita, soita tiukuseni,
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. My steppe - ring, ring ring. Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. Mij stepovyj dzvin, dzvin, dzvin. soita, soita, soita vaan.
Ona jedna tam została, She alone remained there, Плаче, плаче, дівчинонька, Plače, plače, divčynon'ka,
Jaskółeczka[19] moja mała, My little swallow,[20] Люба моя ластівонька, Ljuba moja lastivon'ka,
A ja tutaj w obcej stronie And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side'] А я у чужому краю, A ja u čužomu kraju,
Dniem i nocą tęsknię do niej. I miss her day and night. Серце спокою не має. Serce spokoju ne maje.
Żal, żal, za dziewczyną, Sorrow, sorrow, for that girl, Жаль, жаль, за милою, Žal', žal' za myloju, Surua, surua neidon tähden,[21]
Za zieloną Ukrainą, And for green Ukraine; За рідною стороною. Za ridnoju storonoju. Vihreän Ukrainan eden,
Żal, żal, serce płacze, Sorrow, sorrow, heart is stricken, Жаль, жаль серце плаче, Žal', žal' serce plače, Surua, surua sydän itkee,
Już jej więcej nie zobaczę. I'll never see her again. Більше її не побачу. Bil'še jiji ne pobaču. sillen häntä enää näe.
Wina, wina, wina dajcie! Wine, wine, give me wine! Меду, вина наливайте Medu, vyna nalyvajte Viini, viini, viini tuokaa
A jak umrę pochowajcie And when I die bury me Як загину поховайте Jak zahynu pokhovajte ja kun kuolen hauta luokaa
Na zielonej Ukrainie In green Ukraine, На далекій Україні Na dalekij Ukrajini Maahan rakkaan Ukrainani
Przy kochanej mej dziewczynie By my dear girl. Коло милої дівчини. Kolo myloji divčyny. Viereen neidon kalleimpani.

Usage during the Russian invasion of Ukraine

A number of social media videos put out by Ukrainian forces to celebrate victories in the Russian invasion of Ukraine feature the song as the backing track.[22] On 16 April 2022, the General staff of the Armed Forces of Ukraine put out a video with a version of the song recorded by Pikkardiyska Tertsiya as a show of gratitude towards the military aid from Poland.[23]

On 23 March 2023, the Slovak Armed Forces uploaded a video on YouTube showing the transfer of four MiG-29 fighter jets to Ukraine, featuring a version of the song recorded by the Military Music Band of the Armed Forces of the Slovak Republic.[24]

Notes

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite journal
  2. ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
  3. Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
  4. Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  5. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  6. Шаблон:Cite journal
  7. Шаблон:Cite journal
  8. Гей, Соколи
  9. Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
  10. Шаблон:Cite book
  11. Шаблон:Cite web
  12. in meaning: the Black Sea
  13. or ułan
  14. or uhlan
  15. or Omijajcie góry, lasy, pola, doły
  16. or Fly past the mountains, forests, fields and valleys
  17. or najpiękniejsze
  18. or but the most beautiful
  19. or Przepióreczka or Zazuleńka (kukułeczka)
  20. or quail or cuckoo
  21. This verse doesn't exist in the Finnish version. Added by the editor with the help of chatgpt.
  22. Army Rumour Service: Russian Troop Movements Reported Near Ukraine | Page 4861 | Army Rumour Service, accessdate: 25 June 2022
  23. UA General staff of the armed forces account on youtube: Pikkardiyska Tertsiya Hej, sokoly!, accessdate: 24 March 2023
  24. Armed Forces of the Slovak Republics account on youtube: 4 STÍHAČKY MIG-29 SME ÚSPEŠNE ODOVZDALI UKRAJINSKÝM BRATOM V ZBRANI | Ozbrojené sily SR, accessdate: 24 March 2023