Английская Википедия:Hong Kong Cantonese

Материал из Онлайн справочника
Версия от 17:33, 22 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{EngvarB|date=November 2018}} {{Use dmy dates|date=November 2018}} {{Short description|Language native to Hong Kong}} {{Infobox language | name = Hong Kong Cantonese | nativename = {{lang|zh-hk|香港粵語; 港式廣東話}} | imagecaption = | image = | states = Hong Kong and some Overseas Communities | ethnicity...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:EngvarB Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Short description

Шаблон:Infobox language Шаблон:Demographics and Culture of Hong Kong

Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family.

Although Hongkongers refer to the language as "Cantonese" (Шаблон:Lang), publications in mainland China describe the variant as Hong Kong dialect (Шаблон:Lang), due to the differences between the pronunciation used in Hong Kong Cantonese and that of the Cantonese spoken in neighbouring Guangdong Province where Cantonese (based on the Guangzhou dialect) is a lingua franca.

Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreign terminology and developed a large set of Hong Kong-specific terms. Code-switching with English is also common. These are the result of British rule between 1841 and 1997, as well as the closure of the Hong Kong–mainland China border immediately after the establishment of the People's Republic of China in 1949.

History

Шаблон:Refimprove Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on)[1] and Tanka dialects of Yue, as well as Hakka[2] and Teochew. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese, and not mutually intelligible.

After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories from the Qing in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers Шаблон:Quantify of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when the Communists took over mainland China.

In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting the Hong Kong Government to close its border.Шаблон:Citation needed Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued. During the 1950s, the Cantonese spoken in Hong Kong remained very similar to that in Canton, but the proportion of Cantonese speakers did not surpass 50% of the population in Hong Kong.[1]

Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use of Mandarin as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese is the medium of instruction in schools, along with written English and written Chinese. As such, since the 1970s the percentage of Cantonese speakers in Hong Kong has risen to about 90%.[1]

Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (IPA: /páːsǐː/, Cantonese Jyutping: baa1 si2), from the English "bus"; compare this with the equivalent from Standard Mandarin, 公共汽車 (Шаблон:Zh). Consequently, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differ.[1] Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial Шаблон:IPA into Шаблон:IPA and the deletion of Шаблон:IPA were observed.

Phonology

In modern-day Hong Kong, many native speakers no longer distinguish between certain phoneme pairs, leading to instances of sound change through mergers. Although considered non-standard and denounced as "lazy sound" (Шаблон:Lang) by purists, the phenomena are widespread and not restricted to Hong Kong.[3] Contrary to impressions, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal (Шаблон:IPA) was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal (Шаблон:IPA) for the nasal initial (Шаблон:IPA) was documented by Cowles (1914).

List of observed shifts:[4]

In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories. With the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (Шаблон:Lang), Jyutping: Шаблон:Transliteration, Шаблон:IPA, literally Hong Kong Constant Growth Bank, becomes Шаблон:IPA, sounding like Hon' Kon' itchy body 'un cold (Шаблон:Lang). The name of Cantonese itself (Шаблон:Lang, "Guangdong speech") would be Jyutping: Шаблон:Transliteration, IPA: Шаблон:IPA without the merger, whereas Шаблон:IPA (sounding like "Шаблон:Lang": "say eastern speech") and Шаблон:IPA (sounding like "Шаблон:Lang" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly common in Hong Kong.[6]

The shift affects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce Шаблон:IPA, "Nancy" pronounce Шаблон:IPA etc. A very common example of the mixing of Шаблон:IPA and Шаблон:IPA is that of the word Шаблон:Lang, meaning "you". Even though the standard pronunciation should be Шаблон:IPA, the word is often pronounced Шаблон:IPA, which is the surname Шаблон:Lang, or the word Шаблон:Lang, meaning theory. The merger of Шаблон:IPA and Шаблон:IPA also affects the choice of characters when the Cantonese media transliterates foreign names. Шаблон:Citation needed

Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial Шаблон:IPA, they may introduce it into words which have historically had a null-initial.[3] One common example is that of the word Шаблон:Lang, meaning "love", where even though the standard pronunciation is Jyutping: Шаблон:Transliteration, IPA: Шаблон:IPA, the word is often pronounced Jyutping: Шаблон:Transliteration, Шаблон:IPA. A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g. Southwestern Mandarin).[7]

Unique phrases and expressions

Шаблон:Noreferences Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:

Table of Colloquial Cantonese Expressions
Colloquial Cantonese Expressions(pronunciation) Literally Colloquially Explanation
Шаблон:Lang (lei4 pou2)

Example: Шаблон:Lang

English: He's an hour late. So outrageous!

depart from the score absurd/outrageous/ridiculous/illogical music score
Шаблон:Lang (zong6 baan2)

Example: Шаблон:Lang

English: He is always so impulsive, no wonder he's got into trouble this time.

conflicting beat make mistakes/get into trouble beat in Cantonese Opera
Шаблон:Lang (cyun3)

Example: Шаблон:Lang

English: Do you have to be so harsh?

skewer/to string/vulgar harsh/extreme bluntness, lack of tact colloquial usage for police handcuffing, broadened to incorporate harsh expression generally; alternatively, by modification of the tone value for "vulgar"
Шаблон:Lang (si6 daan6)

Example: A: Шаблон:Lang B: Шаблон:Lang

English: A: Where do you want to go to eat? B: Anything will do!

is/yes but whatever/anything will do/I'm easy

derived from Шаблон:Lang (si3 mo4 gei6 daan6, disregard of constraints)

Шаблон:Lang (dung1 gwaa1 dau6 fu6)

Example: Шаблон:Lang

English: I would be miserable if you died.

winter melon tofu to die votive food offerings at funerals

Loanwords

Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number of loanwords are created in Hong Kong and then exported to mainland China, Taiwan, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures.Шаблон:Source? Note that some of the loanwords are being used much more frequently in Cantonese-speaking areas in mainland China (e.g. Guangzhou), than in areas speaking other Chinese varieties.

Imported loanwords

Selected loanwords[8] are shown below.

From English

Chinese Characters Jyutping English
& Other Definitions
Mainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
戶口 wu6 hau2 account Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang aau3 giu6 argue
arguments (fights)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baak3 gaa1 lok6 Baccarat (card game) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bo1 ball Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baa1 leoi4 ballet Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bang1 daai2 bandage Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baa1 bar
barrister
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang be1 zau2 beer Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bei2 gin1 nei4 bikini Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bou1 taai1 bow tie Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bou2 ling4 bowling Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bui1 got3 boycott Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baak3 gaa1 lei6 broccoli Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baa1 daa2 brother Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang pou6 fei1 buffet Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang ban6 zyu1 tiu3 bungee jumping Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baa1 si2 bus Шаблон:Lang/Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang/Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baai1 baai3 bye Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang kaa1 lou6 lei5 calorie Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gaa3 fe1 jan1 caffeine Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang kaat1 card Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang kaa1 tung1 cartoon Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang go1 si2 dik1 caustic soda Шаблон:Lang Шаблон:Lang/Шаблон:Lang
Шаблон:Lang zi1 si2 cheese Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang ce1 lei4 zi2 cherry Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang zyu1 gu1 lik1 chocolate Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang sai1 daa2 cider Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang syut3 gaa1 cigar Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang daa2 kat1 clock in
literally: (to) punch card
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang keoi1 lok6 bou6 club Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gam1 si4 clumsy Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang ho2 ho2 cocoa Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang ho2 kaa1 coca Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang ho2 kaa1 jan1 cocaine Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gaa3 fe1 coffee Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang kuk1 kei4 cookie Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gu1 lei1 coolie Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang huk6 go1 cougar Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gei6 lim4 cream Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang kuk1 crooked (bent)
bend your knees
winding road ahead
zig-zag
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gaa3 lei1 curry Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saan1 aai1 cyanide Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang daa2 ling6 darling Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang dip6 dish Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang dou1 lat1 doughnut Шаблон:Lang Шаблон:Lang
(Шаблон:Lang) dam2 dump (garbage) (In the dump/dumpster)
database dump
pile dump
dumped by boy-/girl-friend
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang fei4 lou2 fail (failure) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang fei1 lam2 film Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang fai1 fight
fight for
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
FanШаблон:Lang fen1 si2 fan (fanatic)
fan (machine)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang de1 di4 daddy (father) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang faat3 tang4 frightened Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gou1 ji5 fu1 golf Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang git3 taa1 guitar Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gat1 si2 guts (courage)
encourage
felt like someone just punched you in the gut
Шаблон:Lang

Шаблон:Lang

Шаблон:Lang

Шаблон:Lang

Шаблон:Lang haa1 lou3 Hello
Halloween
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang hon3 bou2 baau1 hamburger Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang [calque] aa3 tau2 the head of Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang hang1 lei5 honey Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang [calque] jit6 gau2 hotdog Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang fu1 laa1 hyun1 hula hoop Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang syut3 gou1 ice-cream Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang jin1 so1 insure (insurance) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang kei4 ji6 gwo2 kiwifruit Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang lip1 lift (elevator) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang ning4 mung1 lemon Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang mong1 gwo2 mango Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang mai1 microphone Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang mou4 dak6 yi4 model Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang mo1 dang1 modern Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang mo1 daa2 motor Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang mou1 si2 mousse Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang maa1 mi4 mummy (mother) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang nei4 lung4 nylon Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang aa1 pin3 opium Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baan1 gik1 pancake Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang paak3 ce1 parking a vehicle Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang be1 lei2 pear Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang pai1 pie Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bing1 bam1 ping-pong Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bou3 lam1 plum Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang baau3 guk1 popcorn Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bou3 din1 pudding Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang bam1 pump Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saa1 leot2 salad Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saam1 man4 jyu2 salmon Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saa3 lam1 salute Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saam1 man4 zi6 sandwich Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saa1 din1 jyu2 sardine Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang saa1 si2 Sarsaparilla (soft drink)

SARS

root beer: Шаблон:Lang

SARS: Шаблон:Lang

root beer: Шаблон:Lang

SARS: Шаблон:Lang

Шаблон:Lang song1 naa4 sauna Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si6 gaa1 fu4 scarf Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang syu4 mat1 schmuck Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang syut3 lei6 sherry Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang sou1 show (performance) Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si1 daa2 sister Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang so1 daa2 soda Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang sou1 faa4 sofa Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang so1 fu4 relaxing (chilling)
("soft", antonym of "firm")
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si6 baa1 naa4 spanner (wrench) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si6 be1 spare Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si2 dik1 stick Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si6 do1 store Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang si6 do1 be1 lei2 strawberry Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang san1 dei6 sundae Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang sap6buk1 Support Шаблон:Lang Шаблон:Lang
T-Шаблон:Lang T- seot1 T-shirt Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang taap3 lo4 tarot Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang dik1 si2 taxi Шаблон:Lang

("Шаблон:Lang" = rental car)

Шаблон:Lang
Шаблон:Lang taai1 tie Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang taai1 tire (tyre) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang do1 si2 toast Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang to1 fei2 tong2 toffee Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang tan1 naa4 jyu2 tuna Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang wai4 taa1 ming6 vitamin Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang wai1 faa4 wafer biscuit

wafer (electronics)

wafer biscuit: Шаблон:Lang

wafer (electronics): Шаблон:Lang

wafer biscuit: Шаблон:Lang

wafer (electronics): Шаблон:Lang

Шаблон:Lang wai1 si2 gei6 whisky Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang jau4 teng5 yachting (yacht) Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang jyu4 gaa1 yoga Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang jyu5 lok6 yogurt Шаблон:Lang
("Шаблон:Lang" = cheese)
Шаблон:Lang

From French

Chinese Characters Jyutping French English Mainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
Шаблон:Lang so1 fu4 lei4 soufflé soufflé Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gu2 lung4 cologne perfume Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang laang1 laine yarn Шаблон:Lang Шаблон:Lang

From Japanese

Chinese Characters Jyutping Japanese Japanese Rōmaji English Mainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
Шаблон:Lang kaa1 laa1 ou1 kei1 Шаблон:Lang karaoke karaoke Шаблон:LangOK Шаблон:LangOK
Шаблон:Lang lou5 sai3 Шаблон:Lang setainushi chief (CEO)
the Head (of a company)
boss
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang gaan1 baa1 de1 Шаблон:Lang ganbatte Keep up! (studying)
Come on! (cheering)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang fong3 tai4 Шаблон:Lang tabe hōdai buffet Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang long6 maan6 Шаблон:Lang rōman romantic Шаблон:Lang Шаблон:Lang

Exported loanwords

Into English

English Chinese Characters Jyutping
add oil Шаблон:Lang gaa1 jau2
chop chop (hurry up) Шаблон:Lang cuk1 cuk1
kowtow Шаблон:Lang kau3 tau4
typhoon Шаблон:Lang toi4 fung1
ketchup Шаблон:Lang ke4 zap1

Into Mainland Chinese Mandarin

Mandarin Cantonese Jyutping English Mandarin synonyms
Шаблон:Lang Шаблон:Lang maai4 daan1 (Can we please have the) bill? Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang paak3 dong3 partner Шаблон:Lang (in ownership and business)
Шаблон:Lang (in dancing)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang daap3 dik1 si2 to ride a taxi Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang, corruption of Шаблон:Lang mou4 lei4 tau4 nonsensical humour (see mo lei tau)
newbie who knows nothing
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang leng3 zai2 handsome boy Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang (in China only)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang paak3 to1 dating Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang hou2 zeng3 (colloquial) awesome; perfect; just right Шаблон:Lang
Шаблон:Lang/Шаблон:Lang Шаблон:Lang gaau2 dim6 Is it done yet? (It's) Done!
It has been taken care of!
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang

Into Taiwanese Mandarin

Taiwanese Mandarin Hanyu Pinyin Cantonese Jyutping English
Шаблон:Lang (hóu) sāiléi Шаблон:Lang hou2 sai1 lei6 (very) impressive
Шаблон:Lang[9] hòu zhù Шаблон:Lang hou1 jyu6 hold on
hang tight (hang in there)

Into Japanese

Japanese Kana (Kanji) Japanese Rōmaji Chinese Characters Jyutping English
Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) yamucha Шаблон:Lang jam2 caa4 yum cha
Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) chāshū Шаблон:Lang caa1 siu1 char siu
Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) chāhan Шаблон:Lang caau2 faan6 fried rice

Code-switching and loanword adaptation

Шаблон:Main Hong Kong Cantonese has a high number of foreign loanwords. Sometimes, the parts of speech of the incorporated words are changed. In some examples, some new meanings of English words are even created. For example, "Шаблон:Langyeah", literally "the most yeah", means "the trendiest". Originally, "yeah" means "yes/okay" in English, but it means "trendy" when being incorporated into Hong Kong Cantonese (Cf. "yeah baby" and French "yé-yé").

Semantic change is common in loanwords; when foreign words are borrowed into Cantonese, polysyllabic words and monosyllabic words tend to become disyllabic, and the second syllable is in the Upper Rising tone (the second tone). For example, "kon1 si2" (coins), "sek6 kiu1" (security) and "ka1 si2" (cast). A few polysyllabic words become monosyllabic though, like "mon1" (monitor), literally means computer monitor. And some new Cantonese lexical items are created according to the morphology of Cantonese. For example, "laai1 Шаблон:Lang" from the word "library". Most of the disyllabic words and some of the monosyllabic words are incorporated as their original pronunciation, with some minor changes according to the Cantonese phonotactics.

Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "Шаблон:Lang make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be followed. For instance, "sure" (Шаблон:Lang) can be used like "Шаблон:Lang su1 Шаблон:Lang su1 aa3?" (are you sure?) as if it were its Cantonese counterpart "Шаблон:Lang?", using the A-not-A question construction.

In some circumstances, code-mixing is preferable because it can simplify sentences. An excellent example (though dated) of the convenience and efficiency of such mixing is "Шаблон:Lang collect call" replacing "Шаблон:Lang", i.e. 13 syllables reduced to four.[10]

Short-text adaptations

Шаблон:Unreferenced section

Abbreviation

Abbreviations are commonly used in Hong Kong and have flourished with the use of short messaging over the Internet. Some examples:

Table of Abbreviation
Original term Abbreviated term Explanation
Cantonese: Шаблон:Lang(m4 zi1) English: do not know 5G (ng5 G)

Example: Шаблон:Lang Шаблон:Lang

English: A: Do you know who is Peter? B: I don't know (5G).

The "5" here is not pronounced as "five" but in Cantonese "ng5", which corresponds to the Chinese word "Шаблон:Lang" (ng5). Since "五"(ng5) and "Шаблон:Lang" (m4), "Шаблон:Lang" (zi1) and "G" have similar pronunciations, "5G" is used to replace the Cantonese term 唔知, which carries the meaning of "don't know".
Cantonese:Шаблон:Lang(zung1 ji3) English: Like 中2 (zung3 ji6)

Example: Шаблон:Lang

English: I like (中2 zung3 ji6) him so much!

Due to similar pronunciation, the "2" here is pronounced as the Chinese "Шаблон:Lang" (ji6) rather than "two". Combining this number with the Chinese character "Шаблон:Lang" (zung3), it carries similar pronunciation as "Шаблон:Lang"(zung1 ji3) but the structure is much simpler.
Cantonese:Шаблон:Lang (si1 naai1) English: Housewife C9

Example: Шаблон:Lang

English: You dress like a housewife(C9).

The word C9 should be pronounced in English "C nine", which is very similar to Cantonese si1 naai1. It is an easier form of typing the word "師奶" without changing the meaning in Cantonese. The two characters are already on the keyboard so it is much simpler to type.
7-Eleven (7-11) Se-fun(Шаблон:Lang)/ Chat1 Jai2(Шаблон:Lang

Example: Шаблон:Lang

English : Let's go 7-Eleven (Se-fun Шаблон:Lang) to buy some drinks.

"Chat1" is the Chinese word of seven and "Jai2" is son or boy
Take Away(Шаблон:Lang) Haang4 Gai1(Шаблон:Lang) (literal: walk on the street)

Example: Шаблон:Lang

English: Fish Ball Noodles for take-away! (Haang4 Gai1 Шаблон:Lang)

This abbreviation is often used in Hong Kong-style cafés for take-away.
Uh-huh 55

Example: Шаблон:Lang Шаблон:Lang

English: A: Do you need to attend school today? B:Yea.(55)

Homophonic for "ng ng" (Шаблон:Lang) which indicates agreement or understanding.
Post (Шаблон:Lang) po

Example: Шаблон:Lang

English: I posted (po) a photo.

example of common omission of final consonant (not naturally occurring in Cantonese)

See also

Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Hong Kong topics Шаблон:Languages of China Шаблон:Authority control