Английская Википедия:Hong Kong Government Cantonese Romanisation

Материал из Онлайн справочника
Версия от 17:41, 22 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{Short description|Romanisation scheme for Chinese characters}} {{RCL|s=s}} {{IPA notice}} The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.<ref name=Cowles>{{cite book|last=Cowles|first=Roy T|title=Co...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:RCL Шаблон:IPA notice

The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.[1]Шаблон:Rp The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.

Method

Currently, government departments, particularly the Survey and Mapping Office of the Lands Department, consult the Chinese Language DepartmentШаблон:Clarify of the Civil Service Bureau before gazetting names and the latter vet proposed names using the Three Way Chinese Commercial/Telegraphic Code Book, originally published by the Royal Hong Kong Police Force Special Branch for internal government use in 1971. The code book system is devoid of any tone indications and, being grossly simplified, is susceptible to confusion.

Although the code book has only been available for several decades, the Romanisation approach for place names in Hong Kong has been broadly consistent since before 1888. This can be seen in maps of the period[2] and in the government's publication A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories of 1960.

Typical features

For place names, the type of the place in English is often used instead of a romanisation (e.g., "Street" and "Road" in place of "Kai" and "Lo"). Nevertheless, exceptions are not uncommon (for example, "Fong" in "Lan Kwai Fong", meaning "Square" if translated). "Wan" for "Bay" and "Tsuen" (or "Chuen") for "Estate" (or "Village") are also common. There are also many instances of surviving pre-1888 Romanisation, such as "Kowloon" and "Un Chau Street", which would be "Kau Lung" and "Yuen Chau" under this system, respectively.

Romanisation of names is mandatory in government identification documents such as identity cards issued by the Registration of Persons Office. This standard is used by the office by default though individuals are at liberty to choose their own spelling or another romanisation system.Шаблон:Citation needed

Spelling

All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel Шаблон:IPA and the short vowel Шаблон:IPA are omitted like Fat (Шаблон:Lang-zh, Шаблон:IPA; meaning "to issue") and Fat (Шаблон:Lang-zh, Шаблон:IPA; meaning "Buddha").

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

The following table of geographical names illustrates the standard.

Consonants

Initials

IPA Yale Jyutping HKG Example in Chinese
p p p Sai Ying Pun 西營盤
p b b p Po Lam 寶琳
t t t Tuen Mun 屯門
t d d t Tai O 大澳
k k k Kai Tak 啟德
k g g k Tai Kok Tsui 大角咀
kʰw kw kw kw Kwai Chung 葵涌
kw gw gw kw Cha Kwo Ling 茶果嶺
m m m m Yau Ma Tei 油麻地
n n n n Nam Cheong 南昌
ŋ ng ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角
l l l l Lam Tin 藍田
f f f f Fo Tan 火炭
s s s s So Kon Po 掃捍埔
ɕ s s sh Shau Kei Wan 筲箕灣
h h h h Hang Hau 坑口
j y j y Yau Tong 油塘
w w w w Wong Tai Sin 黃大仙
tɕʰ ch c ch Heng Fa Chuen 杏花邨
tsʰ ch c ts Yau Yat Tsuen 又一村
ts j z ts Tsim Sha Tsui 尖沙咀

Finals

IPA Yale Jyutping HKG Example in Chinese
-p -p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲
-t -t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹
-k -k -k -k Shek O 石澳
-m -m -m -m Sham Shui Po 深水埗
-n -n -n -n Tsuen Wan 荃灣
-ng -ng -ng Tsing Yi 青衣

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPA Yale Jyutping HKG Example in Chinese
Шаблон:IPA aa aa a Ma Tau Wai 馬頭圍
ah Wah Fu Estate 華富邨
Шаблон:IPA a a a Tsz Wan Shan 慈雲山
o Hung Hom 紅磡
u Sham Chun River 深圳河
Шаблон:IPA e e e Chek Lap Kok 赤鱲角
Шаблон:IPA i i i Lai Chi Kok 荔枝角
ze Sheung Sze Wan 相思灣
z Tung Tsz 洞梓
ee Tat Chee Avenue 達之路
Шаблон:IPA o o o Wo Che 禾輋
Шаблон:IPA u u u Che Kung Miu 車公廟
wu Kwu Tung 古洞
oo Mei Foo 美孚
Шаблон:IPA eu oe eu Sheung Wan 上環
eo Nam Cheong Street 南昌街
Шаблон:IPA eu eo u Shun Lee Estate 順利邨
Шаблон:IPA yu yu yu Yu Chau Street 汝州街
u Kau U Fong 九如坊
ue Yung Shue Wan 榕樹灣
Шаблон:IPA aai aai ai Chai Wan 柴灣
Шаблон:IPA ai ai ai Mai Po 米埔
Шаблон:IPA aau aau au Shau Kei Wan 筲箕灣
Шаблон:IPA au au au Sau Mau Ping 秀茂坪
Шаблон:IPA ei ei ei Lei Yue Mun 鯉魚門
ee Lee On 利安
ay Kam Hay Court 錦禧苑
ai Shui Hau Sai Ngan Ma 水口四眼馬
i To Li Terrace 桃李台
Шаблон:IPA iu iu iu Siu Sai Wan 小西灣
Шаблон:IPA oi oi oi Choi Hung Estate 彩虹邨
oy Choy Yee Bridge 蔡意橋
Шаблон:IPA ui ui ui Pui O 貝澳
Шаблон:IPA eui eoi ui Ma Liu Shui 馬料水
Шаблон:IPA ou ou o Tai Mo Shan 大帽山
Шаблон:IPA m m
Шаблон:IPA ng ng ng Ng Fan Chau 五分州Шаблон:Ref

See also

References

Шаблон:Reflist

External links