Английская Википедия:I do not like thee, Doctor Fell

Материал из Онлайн справочника
Версия от 20:22, 24 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{short description|Poem}} {{Use dmy dates|date=April 2022}} {{Infobox song | name = I do not like thee, Doctor Fell | type = nursery | genre = Traditional rhyme | written = 1680 | writer = Tom Brown }} '''I do not like''' (or '''love''') '''thee, Doctor Fell''' is an epigram, said to have been translated by satir...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox song

I do not like (or love) thee, Doctor Fell is an epigram, said to have been translated by satirical English poet Tom Brown in 1680.[1][2] Later it has been recorded as a nursery rhyme and a proverb.

Origin

The anecdote associated with the origin of the rhyme is that when Brown was a student at Christ Church, Oxford, he was caught doing mischief. The college dean, John Fell (1625–1686) had expelled Brown but offered to take him back if he passed a test. If Brown could make an extempore translation of the thirty-second epigram of Martial, his expulsion would be cancelled. The epigram in Latin is as follows: Шаблон:Blockquote a literal translation of which is "I do not like you, Sabidius, nor can I say why. This much I can say: I do not like you." Brown successfully met the challenge with his impromptu version, which soon became well known: Шаблон:Blockquote The story is that Dr. Fell stayed Brown's dismissal but the story is apocryphal. All that is known is that Brown left Oxford without a degree.

Later use

The verse was not mentioned as a nursery rhyme until late in the 19th century and did not appear in collections of such material. In 1802 it was quoted in an English parliamentary debate (with reference to Martial's epigram) as "the English parody".[3] The 1809 British Encyclopedia mentions its earlier appearance in a novel by Samuel Richardson.[4] But by 1877 it is referred to as "the old nursery rhyme" in the course of a New Zealand parliamentary debate.[5] And in the US it was described as a "nursery jingle" in the 1914 edition of The Pottery & Glass Salesman.[6] The young Samuel Barber also included it among his "Nursery rhymes or Mother Goose rhymes set to music" (1918–22).[7]

The rhyme later appeared in The Oxford Dictionary of Proverbs (1935), but with no mention of a nursery connection.[8] In 1927, however, Robert Graves included it in his collection of The Less Familiar Nursery Rhymes in a version that later appeared in The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951).

References

Шаблон:Reflist

  1. Шаблон:Cite book
  2. Шаблон:Citation
  3. Cobbett's Parliamentary History of England: 1801-1803, column 1064
  4. In the article on "Physiognomy"; it refers to The History of Sir Charles Grandison (1753), Letter XVII, p.121
  5. Parliamentary Debates, Volume 25 (New Zealand Parliament, 1877), p.133
  6. Volume 10, p.21
  7. 65 Songs: High Voice Edition, G. Schirmer, 2010, Appendix 1 A later editor makes the unsourced assertion that "its earliest use as a nursery rhyme was in 1926".
  8. p.196