Английская Википедия:Icelandic Naming Committee

Материал из Онлайн справочника
Версия от 01:00, 25 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{short description|Authority regulating Icelandic given names}} {{Good article}} {{Infobox government agency | name = Icelandic Naming Committee | native_name = {{lang-is|Mannanafnanefnd}} | native_name_a = | native_name_r = | type = Committee | seal = | seal_width = | seal_caption = | logo...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Good article Шаблон:Infobox government agency

The Icelandic Naming Committee[1] (Шаблон:Lang-is;[2] pronounced Шаблон:IPA-is)—also known in English as the Personal Names Committee[3]—maintains an official register of approved Icelandic given names and governs the introduction of new given names into Icelandic culture.

Composition and mission

Шаблон:Update section The Naming Committee was established in 1991[2] to determine whether new given names not previously used in Iceland are suitable for integration into the country's language and culture. The committee comprises three appointees who serve for four years, appointed by the Minister of Justice—one to be nominated by the Icelandic language council within the Icelandic Language Committee, one by the faculty of philosophy of the University of Iceland, and one by the university's faculty of law.[3]

A name not already on the official list of approved names must be submitted to the naming committee for approval. A new name is considered for its compatibility with Icelandic tradition[4] and for the likelihood that it might cause the bearer embarrassment.[5] Under Article 5 of the Personal Names Act,[5] names must be compatible with Icelandic grammar (in which all nouns, including proper names, have grammatical gender and change their forms in an orderly fashion according to the language's case system). Names must also contain only letters occurring in the Icelandic alphabet, and with only occasional exceptions, a name's grammatical gender previously had to match the sex of the person bearing the name.[6]

Foreigners and their children are allowed to keep their own names and loanwords from other languages are permitted. Loanwords must have other name bearers in the country and follow the grammar of the original language or have adjusted grammar for the Icelandic language.[7]

In 2019, the Icelandic parliament passed the Gender Autonomy Act (Шаблон:Lang-is), guaranteeing transgender and intersex individuals' right to gender self-identification, including the recognition of non-binary gender in law.[8] To this effect, given names were no longer restricted by gender. Moreover, Icelanders who are officially registered as non-binary will be permitted to use the gender-neutral suffix Шаблон:Lang ("child") instead of Шаблон:Lang or Шаблон:Lang.[9]

Шаблон:As of, the Personal Names Register (Шаблон:Lang) contained 1,712 male names and 1,853 female names.[10]

Controversies

Jón Gnarr

Jón Gnarr, former mayor of Reykjavík, protested the committee's denial of his request to legally drop "Kristinsson" from his name despite his desire to disassociate himself from his father. Gnarr pointed out that if Robert Mugabe moved to Iceland, as a foreigner he would be allowed to keep that non-conforming name, but that native Icelanders were not allowed to have non-conforming names.[11] He was also unable to legally name his daughter "Camilla" after her grandmother; it was instead spelled "Kamilla" because C is not part of the Icelandic alphabet.[12] Jón was allowed to legally change his name in 2015;[13] however, Gnarr, the surname adopted by him and his children in 2005, was only recognized by the courts in 2018; it was legally considered a middle name before then.[14]

Blær Bjarkardóttir Rúnarsdóttir

Файл:Blær (Stúlka) Bjarkardóttir 2011 passport.png
Passport of Blær Bjarkardóttir Rúnarsdóttir, using Шаблон:Lang (Icelandic for "girl") in place of her real given name

The committee refused to allow Blær Bjarkardóttir Rúnarsdóttir (born 1997) to be registered under the name given to her as a baby, on the grounds that the masculine noun Шаблон:Wikt-lang ("gentle breeze" in Icelandic) could be used only as a man's name. Blær—identified in official records as Шаблон:Wikt-lang[15] ("girl" in Icelandic)—and her mother, Björk Eiðsdóttir, challenged the committee's decision in court, arguing that Шаблон:Lang had been used by Nobel Prize–winning Icelandic author Halldór Laxness as the name of a female character in his 1957 novel The Fish Can Sing (Шаблон:Lang).[16][17][18] One other woman in Iceland was already registered at the time with the name Blær,[6] and two declensions (sets of case forms)—one masculine and one feminine—exist for the name.[19]

On 31 January 2013, the Reykjavík district court ruled in the family's favour and overruled the naming committee, finding that Шаблон:Lang could in fact be both a man's and a woman's name and that Blær had a constitutional right to her own name, and rejecting government claims that it was necessary to deny her request in order to protect the Icelandic language.[20] After the court's decision, Iceland's interior minister confirmed that the government would accept the ruling and would not appeal the case to the country's Supreme Court.[21][22] The chair of the naming committee, as well as a spokesman for the Ministry of the Interior, said the ruling in Blær's case could prompt the government to revisit the current laws on personal names.[1]

Duncan and Harriet Cardew

The committee refused to accept the names of Duncan and Harriet Cardew—Icelandic-born children of a British father and an Icelandic mother—because their names did not meet the criteria for being added to the registry of approved names.[23] The children had originally used passports with the substitute names Drengur (boy) and Stúlka (girl); however, in 2014, Icelandic authorities refused to renew Harriet's passport at all without a legally acceptable name.[24] Since the Cardews were about to travel to France, they obtained emergency British passports for Duncan and Harriet; the parents also announced they would file a formal complaint objecting to the naming committee's rejection of their children's names and the passport office's refusal to renew their Icelandic passports.[25] The Cardews announced in June 2016 that they had won their case and their children's names would be recognised.[26]

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Icelandic language

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Barker2009 не указан текст
  3. 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
  4. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Rettarheimild1 не указан текст
  5. 5,0 5,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Island не указан текст
  6. 6,0 6,1 Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite news
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite web Interview with Blær Bjarkardóttir Rúnarsdóttir (in English).
  18. Шаблон:Cite web
  19. As a masculine name, Шаблон:Lang is declined in Icelandic grammar as Шаблон:Lang (nominative), Шаблон:Lang (accusative/dative), and Шаблон:Lang (genitive). As a feminine name, the declension is Шаблон:Lang (N), Шаблон:Lang (A), Шаблон:Lang (D), and Шаблон:Lang (G). See Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite web At the end of this article, there is a picture of a poster with the grammatical declension of Шаблон:Lang as a feminine noun.
  23. Шаблон:Cite news
  24. Шаблон:Cite news
  25. Шаблон:Cite news
  26. Шаблон:Cite news