Английская Википедия:Iki (aesthetics)

Материал из Онлайн справочника
Версия от 07:24, 25 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{short description|Japanese aesthetical ideal of subdued expressions of taste and wealth}} {{redirect|Tsū||TSU (disambiguation)}} {{Italic title}} {{nihongo3|roughly "chic, stylish"|粋/いき|'''Iki'''}} is a Japanese aesthetical ideal of subdued displays of taste and/or wealth, with an emphasis on belying, on first glance, the efforts taken to appear stylish. It is thought to h...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:Italic title Шаблон:Nihongo3 is a Japanese aesthetical ideal of subdued displays of taste and/or wealth, with an emphasis on belying, on first glance, the efforts taken to appear stylish. It is thought to have originated amongst the merchant classes of Edo (modern-day Tokyo) in Edo period Japan, subverting class through an expression of material wealth that formed an aesthetic language specifically aimed at one's peers.[1]

Sometimes misunderstood in the West as the archetypal or stereotypical aesthetics of Japanese culture, Шаблон:Transliteration is instead a cornerstoneШаблон:Fact of traditional Japanese aesthetic appeal and thought. Both geisha and kimono, amongst other cultural aspects, are thought to have been influenced by and developed through Шаблон:Transliteration, and remain largely influenced by it to this day.

History

During the Edo period, a number of edicts were passed by the ruling samurai classes restricting expressions of material wealth by those officially lower in the social hierarchy as a way of preserving the status of the upper classes; this included edicts of dress preventing the lower classes from visibly appearing to be above their social class. Though dress edicts had little impact on much of the working classes, who had little access to wealth allowing them to purchase new and expensive silk kimono, the merchant classes – socially impoverished but monetarily powerful – were directly hit by these laws, as changes had, over time, led them to control much of Japan's economy.[2]

This led to the development of Шаблон:Transliteration as an expression of the now-underground nature of the merchant classes' wealth; to obey the law was too safe, and to blatantly flout it too dangerous, leading to the rise of Шаблон:Transliteration as both a visual dogwhistle and a neo-hierarchy within a specific societal peer group.

By too flagrant a display of his affluence, a townsman ran the risk of having his wealth confiscated. A merchant's home therefore was likely to have had an unassuming exterior, yet to have been full of treasures. He might have worn a sober, plain wool kimono – with an exquisite silk lining. Opulence was channeled into subtle details.[2]

In this way, both the samurai and lower working classes were considered devoid of Шаблон:Transliteration, with the former having to display wealth with no subtlety as a form of social dominance, and the latter having no access to any kind of opulence, and no choice to appear as anything but impoverished.

Despite this, individual warriors considered to be upper class came to be depicted commonly as embodying Шаблон:Transliteration, typically through ideals of a clear, stylish manner and blunt, unwavering directness, regardless of circumstance, heartbreak or individual feeling; stories of rogue warriors choosing duty (Шаблон:Transliteration) over often pained and tormented personal feelings (Шаблон:Transliteration) became popular stories in kabuki, a form of theatre popular within the merchant classes.

Geisha also came to be seen as Шаблон:Transliteration, not just for their contrasting and subdued appearance in the face of flashier courtesans, but for their reputation as unwaveringly loyal; a popular name for the pleasure quarters, the Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lit), described courtesans (the beautiful but fleeting flowers) and geisha (the resilient willow, often bending in fierce weather but never snapping) as contrasting elements, with geisha embodying loyalty to their patrons.[2] This concept came to embody geisha so entirely that rival political factions often patronised entirely different geisha quarters, with the geisha of each staying loyal to their customers. Geisha, alongside rogue warriors, also became the common subject of many kabuki plays revolving around duty versus one's own feelings.

The term Шаблон:Transliteration became widespread in modern intellectual circles through the book The Structure of Iki (1930) by Kuki Shūzō.

Interpretation

The term Шаблон:Transliteration is commonly used in both conversation and writing, having had a lasting effect on the development and continuation of Japanese aesthetics in the modern day, despite not necessarily being considered exclusive of other categories of Japanese aesthetic concepts and ideals, such as Шаблон:Transliteration.

Шаблон:Transliteration is considered to be an expression of carefully calculated simplicity, the ideal being that a mundane appearance would be considered Шаблон:Transliteration in the context of the viewer's understanding of the effort undertaken to achieve the result. Шаблон:Transliteration also encompasses ideals of spontaneity and originality, with it being considered stylish to appear spontaneous and carefree, even if the efforts undertaken to appear as such happen to be considerably involved; a lack of self-consciousness, and being considered naturally, casually chic are core concepts of being considered Шаблон:Transliteration. Though the nature of Шаблон:Transliteration may be considered the antithesis of other Japanese aesthetics such as kawaii, at times, Шаблон:Transliteration may exhibit traits of other aesthetics in a direct and unabashed manner.

Шаблон:Transliteration is not used to describe natural phenomena, but may be expressed in an appreciation of natural beauty, or of nature of human beings. The writings of author Murakami Haruki (born 1949) are considered to be Шаблон:Transliteration through their clear and unflinching writing style. In contrast, author Kawabata Yasunari (1899–1972) is considered, through his more poetic style focusing on the interior "complex" of his characters, to be more closely aligned with the aesthetic ideal of Шаблон:Transliteration, displaying that the concept of Шаблон:Transliteration is strongly tied to stylistic tendencies.

Шаблон:Transliteration

The indefinite ideal of Шаблон:Nihongo can be said to reference a highly cultivated (but not necessarily solemn) sensibility, or a refined understanding of a particular matter. Шаблон:Transliteration is used, for example, in knowing how to properly appreciate (eat) Japanese cuisines (sushi, tempura, soba etc.), or in judging the quality of wine. Шаблон:Transliteration can be transferred from person to person in form of "tips." As Шаблон:Transliteration is more focused in knowledge, it may be considered superficial from an Шаблон:Transliteration point of view, since Шаблон:Transliteration cannot be easily attained by learning.

Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration are considered synonymous in some situations, but Шаблон:Transliteration exclusively refers to persons, while Шаблон:Transliteration can also refer to situations/objects. In both ideals, the property of refinement is not academic in nature. Шаблон:Transliteration sometimes involves excessive obsession and cultural (but not academic) pedantry, and in this case, it differs from Шаблон:Transliteration, which will not be obsessive.

Overall, the Шаблон:Transliteration sensibility resists being construed within the context of overly specific rules about what could be considered as vulgar or uncouth.[3]

Шаблон:Transliteration

Шаблон:Main

Шаблон:Nihongo is the antonym of Шаблон:Transliteration. Шаблон:Nihongo, literally "non-Шаблон:Transliteration", is synonymous to Шаблон:Transliteration.

Шаблон:Transliteration

In the Kamigata or Kansai area, the ideal of Шаблон:Transliteration is prevalent. Шаблон:Transliteration is also represented by the kanji Шаблон:Lang. The sense of Шаблон:Transliteration is similar to Шаблон:Transliteration but not identical, reflecting various regional differences.[1] The contexts of their usages are also different.Шаблон:Explain

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Japanese architectural elements Шаблон:Japanese social terms

  1. 1,0 1,1 Nussbaum, Louis-Frédéric. (2005). "IkiШаблон:-" in Шаблон:Google books; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authority File Шаблон:Webarchive.
  2. 2,0 2,1 2,2 Dalby, Liza. Geisha. Vintage Random House, 2000.
  3. Gallaher, John. Geisha: A Unique World of Tradition, Elegance, and Art. p. 8.