Английская Википедия:Illegitimi non carborundum

Материал из Онлайн справочника
Версия от 09:34, 25 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{short description|Mock-Latin aphorism}} {{Italic title}} thumb|270px|A gravestone inscribed with the phrase '''''Illegitimi non carborundum''''' is a mock-Latin aphorism, often translated as "Don't let the bastards grind you down". The phrase itself has no meaning in Latin and can only be mock-translated. ==History== The phrase o...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title

Файл:Albert-L-Pollins-1.jpg
A gravestone inscribed with the phrase

Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism, often translated as "Don't let the bastards grind you down". The phrase itself has no meaning in Latin and can only be mock-translated.

History

The phrase originated during World War II. Lexicographer Eric Partridge attributes it to British army intelligence very early in the war (using the dative plural illegitimis).[1]

The phrase was adopted by US Army General "Vinegar" Joe Stilwell as his motto during the war, in the form Illegitimati non carborundum.[1][2][3] It was later further popularized in the US by 1964 presidential candidate Barry Goldwater.[1]

The phrase is also used as the first line of one of the extra dog Latin verses added in 1953 to an unofficial school song at Harvard University, "Ten Thousand Men of Harvard". This most frequently played fight song of the Harvard University Band is, to some extent, a parody of more solemn school songs like "Fair Harvard thy Sons to your Jubilee Throng". The first verse is a nonsense sequence of Latin clichés:

Illegitimum non carborundum;
Domine salvum fac.
Illegitimum non carborundum;
Domine salvum fac.
Gaudeamus igitur!
Veritas non sequitur?
Illegitimum non carborundum—ipso facto![4]

The phrase, often accompanied by an English translation, has appeared in many places:

"Latin" meaning

The sentence is Dog Latin, that is, it is a Latin–English pun with only a mock translation.

A man wearing a suit, standing at a podium
UK politician Nigel Farage wearing a necktie that reads Non Illegitimi Carborundum

The first word varies between illegitimi and illegitimis. Illegitimi is presumably the nominative plural of illegitimus meaning "unlawful" or "outlaw" in Latin, but interpreted as English "illegitimate" in the sense of "bastard", in this case, used as a generic insult.[11]

Illegitimis may be intended as an ablative plural, but if carborundum is intended to resemble a gerundive, it is more likely intended as a dative plural, since the gerundive takes a dative of agent. The meaning, in either case, is "by the outlaws/bastards."

The second word non is a straightforward negation.

The third word, carborundum, is an abrasive used for industrial grinding. It is not a Latin word; instead, it is a genericized trademark[12] derived from the word corundum, a word of Tamil origin.[13] However, it resembles a Latin gerundive, so can be interpreted as a hypothetical "fit to be carborere-ed" or "to be carborere-ed".[14]

If Шаблон:Lang (3rd conjugation) were a Latin word meaning "to grind down", Illegitimis non carborundum would be correct Latin for "(It/One) must not be ground down by the outlaws".

There are many variants of the phrase, such as Illegitimis non carborundum, Noli illegitimi carborundum and Nil illegitimi carborundum, all of them Dog Latin. Sometimes (as in The Handmaid's Tale), carborundum is prolonged to carborundorum, as if a Latin second declension neuter genitive plural of a noun ending in -um. This is purely jocular and cannot have a grammatical meaning in Latin.

See also

Шаблон:-

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Sisterlinks