Английская Википедия:Isten, hazánkért térdelünk

Материал из Онлайн справочника
Версия от 10:30, 27 марта 2024; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Английская Википедия/Панель перехода}} {{short description|Hungarian anthem}} '''Isten, hazánkért térdelünk''' (God, for our country we kneel) is a Hungarian anthem to Hungarian saints. The words were written by Mihály Mentes, a priest, teacher and poet from Győr and Mentes's words set to music by György Náray, a priest from Esztergom.{{When|date=September 2021}}<ref>{{Cite book|title=...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Isten, hazánkért térdelünk (God, for our country we kneel) is a Hungarian anthem to Hungarian saints. The words were written by Mihály Mentes, a priest, teacher and poet from Győr and Mentes's words set to music by György Náray, a priest from Esztergom.Шаблон:When[1][2][3]

Sheet music and melody

<score sound="1"> {

  <<
  \relative c' {
     \key g \major
     \time 4/4
     \tempo 4 = 60
     \set Staff.midiInstrument = "drawbar organ"
     \transposition c'
       \repeat unfold 2 { g'4 g8 fis e4 d d8 e fis g a2 g2. r4 \bar "||" } \break
       c4 c8 b a4 g g8 a g fis e4 d \bar "||"
       d8 e fis g a2 g2. r4
       \bar "|."
     }
  \addlyrics {
       Is -- ten, ha -- zán -- kért tér -- de -- lünk E -- lőd -- be.
       Rút bű -- ne -- in -- ket jó -- sá -- god -- dal född be.
       Szent ma -- gya -- rok -- nak tisz -- ta lel -- két néz -- zed,
       ér -- de -- mét i -- déz -- zed.
     }
  >>

} </score>

<poem lang="hu" style="float:left;">Isten, hazánkért térdelünk Elődbe. Rút bűneinket jóságoddal född be. Szent magyaroknak tiszta lelkét nézzed, Érdemét idézzed.

István királynak szíve gazdagságát, Szent Imre herceg kemény tisztaságát, László királynak vitéz lovagságát, Ó, ha csak ezt látnád!

Szent Adalbertnek közbenjárására Első apátunk, Asztrik példájára Mór püspökünknek szent imái által Jussunk mennyországba!

Szent Günter szívét lángra Te gyújtottad. Szent Szórád-Andrást magányba Te hívtad. Gellért hajóját tenger viharában Te hoztad hazánkba.

Szent Erzsébetből hős szeretet árad. Margit imái vezekelve szállnak. Minket hiába, Uram, ne sirasson Áldott Boldogasszony.

Erdélyt vezetted Márton Áron útján, Sára testvérrel álltál Duna partján, Gyöngéket védtél Apor püspökünkkel, Minket most se hagyj el!

Ránk bűnösökre minden verés ráfér, De könyörögnek ők Magyarországért. Hadd legyünk mink is tiszták, hősök, szentek: Hazánkat így mentsd meg!</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">God, we kneel before Thee for our country. Cover our ugly sins with your goodness. You look at the pure soul of the holy Hungarians, You cite to its merits.

King Stephen's richness of heart, Prince Saint Imre's firm purity, King Ladislaus's valiant cavalry, oh, if you could just see that!

Saint Elizabeth emanates a heroic love, Margaret's prayers are guided; us in vain, Lord, do not lament, Blessed Blessed Virgin!

For us sinners, every punishment falls upon us, but we beg for our torn country, let us be pure heroes, saints,

so save our country!</poem>

References

Шаблон:Reflist