Словарь русских имён Успенского Л.В. «Ты и твоё имя»:П/Параскева

Материал из Онлайн справочника
Версия от 13:36, 9 мая 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Словарь русских имён Успенского Л.В. «Ты и твоё имя»/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Параскева<ref>Словарь русских имён Успенского Л.В. «Ты и твоё имя»</ref>= Описание::Параскева (гр.) — канун праздника. Русск. ф. этого имени — Парасковья, Прасков...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Слово::Параскева[1]

[[Описание::Параскева (гр.) — канун праздника. Русск. ф. этого имени — Парасковья, Прасковья. Так как до введения «воскресенья» христиане, как и евреи, праздновали «субботу», а кануном ее была пятница, слово «параскевэ», имевшее общее значение: «ожидание, приготовление», стало по-гречески значить «пятый день недели». В русском быту в старое время святая Параскева так и именовалась; «Параскева-Пятница», откуда пошли многие церкви «во имя святой Пятницы», духовная фамилия Пятницкие и т. д. Слово «пятница» чуть не превратилось в самостоятельное женское имя, которое могло бы существовать рядом с Прасковьей, как имена Воин и Постник. Любопытно при этом вспомнить единственного Пятницу-мужчину, слугу Робинзона Крузо. Тут имя — перевод английского «фрайди», как назвал своего героя-караиба Д. Дефо. Слово «фрайди», как все английские слова, лишено признаков грамматического рода и потому не производит в английском контексте такого странного впечатления, как у нас: «мужчина, и вдруг — пятница!».]]

Ошибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»

См.также

Внешние ссылки

  1. Словарь русских имён Успенского Л.В. «Ты и твоё имя»