Русская Википедия:An Alarc’h

Материал из Онлайн справочника
Версия от 22:57, 12 июля 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} '''An Alarc’h''' ({{lang-br|Лебедь}}) — традиционная бретонская песня, повествующая о возвращении из изгнания в Англии бретонского герцога Жан V (герцог Бретани)|Жана де Монф...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

An Alarc’h (Шаблон:Lang-br) — традиционная бретонская песня, повествующая о возвращении из изгнания в Англии бретонского герцога Жана де Монфора (известного как «Лебедь Монфор»)[1] и выдворении французской армии под предводительством Дюгеклена с территории герцогства в 1379 году[2]. Песня входит в сборник бретонских песен под названием «Barzaz Breiz» (Бретонские баллады), датируемый 1839 годом[3]. Свои вариации исполнения песни записали, помимо прочего, Алан Стивелл и Жиль Серва[4].

Шотландская народная песня «The Twa Corbies», представляющая собой вариацию английской «Три ворона», исполняется стараниями П. М. Блитмена с размерностью «An Alarc’h»-а[5].

Текст

Оригинал Перевод

<poem style="padding-left:30px;"> Eunn alarc’h, eunn alarc’h tre-mor (×2)
War lein tour moal kastell Armor!

Refrain
Dinn, dinn, daon! dann emgann! dann emgann!
Oh! Dinn, dinn, daon! d’ann emgann a eann!

Neventi vad d’ar Vretoned!
Ha malloz-ru d’ar C’hallaoued!

Dinn, dinn, daon! d’ann emgann! d’ann emgann! etc.

Erru eul lestr, e pleg ar mor,
He weliou gwenn gant han digor;

Digouet ann otrou Iann endro,
Digouet eo da ziwall he vro;

D’hon diwall doc’h ar C’hallaoued,
A vac’hom war ar Vretoned.

Ken e losker eur iouaden,
A ra d’an od eur grenaden;

Ken a zon ar meneiou Laz;
Ha froen, ha drid ar gazek c’hlas;

Ken a gan laouen ar c’hleier,
Kant leo tro-war-dro, e peb ker.

Deut e ann heol, deut e ann han;
Deut e endro ann otrou Iann! </poem>

<poem style="padding-left:180px;"> Белый лебедь, белый лебедь из-за моря,
Прям под стенами Армора!

Рефрен:
Динь, динь, дон! К бою! К бою!
Ох! Динь, динь, дон! Я жажду битвы!

Для бретонцев весть благая!
Для французов же — худая!

Динь, динь, дон! К бою! К бою! Ох! и так далее.

Весь белея парусами
Корабль прямо под стенами

Господин Ян воротился
Чтоб за родину сразиться

Защитить нас от французов
Что бретонцев обижают.

Крик радости раздается
и заставляет дрожать берег

Горы Лаз гремят,
Шаблон:Comment ржёт и прыгает от веселья;

Колокола поют радостно во всех городах,
а хоровод — на сотни лье!

Лето возвращается, солнце сверкает;
Господин Ян возвращается! </poem>

Записи

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Song-stub

  1. Yann Brékilien, La Bretagne d’hier et de demain. J. P. Delarge, 1978. ISBN 2711301087, стр. 118
  2. André-Georges Hamon, Chantres de toutes les Bretagnes: 20 ans de chanson bretonne. J. Picollec, 1981. ISBN 2864770342, стр. 49
  3. Théodore Hersart de la Villemarqué, Barzaz Breiz. Franck, 1846, стр. 380.
  4. Françoise Morvan, Le monde comme si: nationalisme et dérive identitaire en Bretagne. Actes Sud, 2002. ISBN 2742739858, стр. 173
  5. Шаблон:Cite web