Русская Википедия:Coventry Carol

Материал из Онлайн справочника
Версия от 04:10, 14 июля 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Песня}} мини|''Избиение младенцев'' (1591) [[Корнелиссен, Корнелис|Корнелиса Корнелиссена]] '''«Coventry Carol»''' — английская рождественская песня XVI века. Традици...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня

Файл:WLANL - legalizefreedom - De kindermoord te Bethlehem.jpg
Избиение младенцев (1591) Корнелиса Корнелиссена

«Coventry Carol» — английская рождественская песня XVI века. Традиционно этот кэрол исполнялся в Ковентри (Англия) как часть мистерии «The Pageant of the Shearmen and Tailors», пересказывающей вторую главу Евангелия от Матфея: избиение младенцев в Вифлееме по приказу Ирода. Песня составлена в виде колыбельной, которую поют матери обречённым детям.

В музыке прослеживается узнаваемая пикардийская терция. Автор песни неизвестен. Самый старый известный вариант текста записан Робертом Кроо в 1534 году, а мелодии — в 1591 году[1].

История и текст

Файл:U.S. Army Band - Coventry Carol.ogg
Coventry Carol в исполнении хора армии США

Данный кэрол — вторая из трёх песен, исполняемых в постановке «Pageant of the Shearmen and Tailors» городскими гильдиями.

Точная дата появления текста неизвестна, хотя имеются указания на инсценировки гильдии Ковентри с 1392 года. Единственный сохранившийся текст кэрола и театрализованного представления вышел в редакции Роберта Кроо 14 марта 1534 года[2]. Кроо (или Кроу) работал несколько лет распорядителем городских праздников. За 20 лет он скопил деньги за роль Бога в театрализованном представлении[3], за изготовление шляпы «фарисеев», починку, пошив других костюмов и реквизита, написание новых диалогов и копирование «Shearmen and Tailors' Pageant»[4]. Кроо, видимо, работал над адаптацией и редактированием старого материала, добавив свой непримечательный стих.

Религиозные перемены конца XVI века отразились на мистериях, однако книга Кроо с песнями сохранилась, и текст опубликовал антиквар Томас Шарп в 1817 году. Шарп выпустил второе издание в 1825 году, куда вошла мелодия песни. Оба издания были факсимильными копиями рукописи Кроо, которая хранилась в коллекции Бирмингемской библиотеки, пока не сгорела в пожаре 1879 года. Поэтому копия Шарпа остаётся единственным источником, учитывая репутацию Шарпа, как внимательного исследователя[5].

В инсценировке кэрол исполняли три женщины из Вифлеема, которые выходили на сцену с детьми после того, как Иосифа ангел предупредил переехать с семьёй в Египет[6].

Оригинал[7] Современная орфография[8] Перевод на русский язык
Lully, lulla, thow littell tine child,
By by, lully, lullay thow littell tyne child,
By by, lully, lullay!
Lully, lullay, thou little tiny child,
Bye bye, lully, lullay.
Thou little tiny child,
Bye bye, lully, lullay.
Люли, люли, крошка,

Баю-бай, люли, люли.

Ах, ты малютка-крошка,

Баю-бай, люли, люли.

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This pore yongling for whom we do singe
By by, lully, lullay?
O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling for whom we sing,
«Bye bye, lully, lullay»?
О, сёстры, как же быть,

Как этот день нам отвратить

От бедных малышей, кому поём мы

«Баю-бай, люли, люли»?

Herod, the king, in his raging,
Chargid he hath this day
His men of might in his owne sight
All yonge children to slay,
Herod the king, in his raging,
Chargèd he hath this day
His men of might in his own sight
All young children to slay.
Царь Ирод в гневе

Дал сегодня поручения

Своим людям по его усмотрению

Всех деток погубить.

That wo is me, pore child, for thee,
And ever morne and may
For thi parting nether say nor singe,
By by, lully, lullay.
That woe is me, poor child, for thee
And ever mourn and may
For thy parting neither say nor sing,
«Bye bye, lully, lullay.»
То скорбь моя, несчастное дитя,

Стенаю о разлуке я

Ни словом и ни песней

«Баю-бай, люли, люли».

Публикация Шарпа способствовала возрождению интереса к инсценировкам и песням, особенно в самом Ковентри. Хотя цикл мистерий Ковентри традиционно проводится летом, в наши дни колыбельная считается рождественской песней. Широким массам людей песня стала известна после трансляции Би-би-си на Рождество 1940 года, вскоре после бомбардировки Ковентри во время Второй мировой войны. Эфир оканчивался песней с демонстрацией кадров руин собора Ковентри[9].

Мелодия

Мелодия кэрола добавлена к рукописи Кроо значительно позже Томасом Маудиком 13 мая 1591 года. Маудик написал музыку в размере три четверти, хотя его причастность к мелодии оспаривается, а стиль мелодии может свидетельствовать о её раннем появлении[10]. Три вокальные партии (альт, тенор и баритон) подтверждают факт, что роли матерей исполняли мужчины, как было принято в мистериях. Оригинальная версия с размером три четверти содержит «дрожащие» переченья (Фа# в дисканте, Фа в теноре) при исполнении «by, by»[11].

Маудик, который может идентифицироваться как портной из прихода Св. Михаила в Ковентри конца XVI века, предпринимал попытки возродить цикл летних мистерий в 1591 году, но городские власти не поддержали его инициативу[2]. Мистерия возобновлена и проходит в соборе с 1951 года.

Мелодия с размером четыре четверти предложена Уолфордом Дейвисом[12].

Вариант «Аппалачи»

Вариант кэрола в июне 1934 года вошёл в сборник фольклориста Джона Джейкоба Найлза (рассказана «пожилой дамой в серой шляпе», по словам Найлза, пожелавшей остаться неизвестной)[13]. Кэрол не обнаружен ещё где-либо кроме Гэтлинберга (Теннесси), отчего считается, что Найлз, будучи хорошим композитором, написал её сам[14]. Джоэл Коэн обнаружил хоральный вариант кэрола XVIII века с некоторыми словами Coventry Carol и гармонией, как в варианте Найлза. По этой причине Коэн утверждал, что вариант Аппалачи доподлинный, а приписывание авторства Найлзу объяснял предвзятостью Крампа к Найлзу из-за привычки последнего редактировать его материалы.

Хотя мелодия отличается от Coventry Carol, текст во многом схож, исключая добавленный стих (охарактеризованный Постоном как «достойный сожаления»)[15]:

«

<poem> And when the stars ingather do In their far venture stay Then smile as dreaming, little one, By, by, lully, lullay </poem>

»
— Анонимус

Исполнители

Многие музыканты записали свои варианты песни, в том числе: Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец

Шаблон:Столбец

Шаблон:Столбец

Шаблон:Столбец

Шаблон:Столбцы/конец

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Шаблон:Книга
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Книга
  3. Шаблон:Книга
  4. Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Статья
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Книга
  8. Шаблон:Книга
  9. Wiebe, Britten’s Unquiet Pasts: Sound and Memory in Postwar Reconstruction, CUP, p.192
  10. Duffin, A Performer’s Guide to Medieval Music, Indiana UP, 259
  11. The Gramophone, Volume 66, Issues 21988-21989, p. 968
  12. Coventry Carol Шаблон:Wayback at the Choral Public Domain Library. Accessed 2016-09-07.
  13. See notes to I Wonder as I Wander — Love Songs and Carols, John Jacob-Niles, Tradition TLP 1023 (1957).
  14. Шаблон:Книга
  15. Шаблон:Книга