Русская Википедия:Faccetta nera

Материал из Онлайн справочника
Версия от 15:40, 14 июля 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} «'''Faccetta nera'''» ({{lang-ru|чёрная мордашка}}) — итальянский фашистский марш, составленный по личному приказу Бенито Муссолини во время Второй итало-эфиопской войны<ref>{{книга|автор=Giovanni Di Cap...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Faccetta nera» (Шаблон:Lang-ru) — итальянский фашистский марш, составленный по личному приказу Бенито Муссолини во время Второй итало-эфиопской войны[1]. Песня повествует о рабыне-эфиопке, освобождённой чернорубашечниками и доставленной в Рим, где она стала членом фашистской милиции и даже увидела Дуче и короля Италии Виктора Эммануила III. Русского перевода долгое время не имела.

Автор слов — Ренато Микели, автор музыки — Марио Руккьоне. Известна также немецкая переработка этой песни под названием «Да, солдатское сердце» («Ja, das Soldatenherz»), изданная на пластинке в 1938 г.[2] Немецкий текст лирического содержания, написанный для неё Клаусом Рихтером (1894–1953), уже не был связан с изначальной темой песни.

Текст Перевод

<poem>Se tu dall’altipiano guardi il mare Moretta che sei schiava fra gli schiavi Vedrai come in un sogno tante navi E un tricolore sventolar per te. Faccetta nera, Bell’abissina Aspetta e spera Che già l’ora si avvicina! quando saremo Insieme a te, noi ti daremo Un’altra legge e un altro Re. La legge nostra è schiavitù d’amore, il nostro motto è libertà e dovere, vendicheremo noi camicie nere, Gli eroi caduti liberando te! Faccetta nera, Bell’abissina Aspetta e spera Che già l’ora si avvicina! quando saremo Insieme a te, noi ti daremo Un’altra legge e un altro Re. Faccetta nera, piccola abissina, ti porteremo a Roma, liberata. Dal sole nostro tu sarai baciata, Sarai in Camicia Nera pure tu. Faccetta nera, Sarai Romana E pé bandiera Tu ciavrai quella italiana Noi marceremo Insieme a te E sfileremo avanti al Duce E avanti al Re!</poem>

<poem>Когда ты видишь море за холмами, Рабыня, что нагружена делами, Гляди, как над святыми кораблями Тебе несет свободу триколор.

Ах, эфиопка, ах, негритянка, Твой час пробьет, ты перестанешь быть служанкой, Орлицей итальянскою паря Узнаешь новые законы и царя.

Законы — вот любви священной своды, Клич Рима — смерть за долг и за свободу, И подошли к концу мучений годы: Настал свободы долгожданный час!

Ах, эфиопка, ах, негритянка, Твой час пробьет, ты перестанешь быть служанкой, Орлицей итальянскою паря Узнаешь новые законы и царя.

Ах, бедная рабыня-негритянка, Свободной в Рим прибудешь итальянкой, И пусть на небе солнце вспыхнет ярко, Рубашку черную лучами осветив!

Ах, эфиопка, ах, негритянка, Свободная теперь ты итальянка Орлицей итальянскою паря Пройдешь пред ликом Дуче и царя!</poem>

Примечания

Шаблон:Примечания Шаблон:Fascism-stub Шаблон:Rq