Русская Википедия:Un dì, felice, eterea

Материал из Онлайн справочника
Версия от 04:24, 18 июля 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} '''«Un dì, felice, eterea»''' — дуэт из первого акта оперы Джузеппе Верди ''«Травиата»'' на либретто Франческо Мария Пьяве. По сюжету оперы дуэт исполняется главными героями оперы: прови...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Un dì, felice, eterea» — дуэт из первого акта оперы Джузеппе Верди «Травиата» на либретто Франческо Мария Пьяве.

По сюжету оперы дуэт исполняется главными героями оперы: провинциальным юношей Альфредом Жермоном (тенор) и куртизанкой Виолеттой Валери (сопрано), во время званого вечера, даваемого Валери в своем парижском салоне. Альфред, с первого взгляда влюбившийся в очаровательную Виолетту, признается ей в своих чувствах, но получает отказ.

Мелодия дуэта является важной мелодической темой оперы. Как поясняет Алан Монтгомери, дуэт служит выразительным примером работы Верди с дополнительными указаниями для исполнителей: начало партии Альфреда композитор маркирует стаккато, чтобы подчеркнуть, что герой взвешивает каждое слово[1].

Дуэт был записан многими выдающимися исполнителями, в рамках записи всей оперы или же отдельно. Широко известны, в частности, запись Марии Каллас и Джузеппе ди Стефано (1955), запись того же Ди Стефано с другой солисткой, Антониеттой Стелла (1952; как указывает современный критик, партия Альфреда «никогда не была спета столь трогательно, хотя и с совершенным самообладанием»[2]), трактовки Джоан Сазерленд и Лучано Паваротти, Анны Нетребко и Роландо Вильясона (2005).

Музыка дуэта была использована в фильме «Красотка» (1990). В 2004 г. дуэт (в одноголосном исполнении) был записан Дэвидом Бирном и вошёл в его альбом «Grown Backwards».

Либретто

Итальянский оригинал Русский подстрочный перевод

<poem>

Alfredo:

Un dì, felice, eterea, Mi balenaste innante, E da quel dì tremante Vissi d’ignoto amor. Di quell’amor che palpita Dell’universo, Dell’universo intero, Misterioso, altero, Croce e delizia cor. Misterioso, Misterioso altero, Croce e delizia al cor.

Violetta:

Ah, se ciò è ver, fuggitemi, Solo amistade io v’offro: Amar non so, nè soffro Un così eroico amor. Io sono franca, ingenua; Altra cercar dovete; Non arduo troverete Dimenticarmi allor. </poem>

<poem>:Альфред: Однажды я увидел Вас случайно, Вы были так прекрасны, так воздушны, Что с этого момента непрестанно Любовью трепетал, какой не знал доселе. Любовью, наполняющей собою Весь мир, огромную вселенную. Загадочною и великолепною, Мучением и наслажденьем сердца. Загадочною и великолепною, Мучением и наслажденьем сердца.

Виолетта:

Ах, если это правда, то уйдите, Ведь дружбу лишь могу я предложить Вам. Любить я не могу, и не способна Я вынести легко такое чувство. Я искренна и простодушна, А Вы должны найти себе другую Вам без труда удастся это сделать, И тут же Вы забудете меня. </poem>

Источники

Шаблон:Примечания