Русская Википедия:Va, pensiero
«Va, pensiero» — хор из третьего акта оперы «Набукко» (1842) Джузеппе Верди, наиболее известный[1] музыкальный фрагмент этой оперы.
Слова «Va, pensiero» принадлежат Темистокле Солера — автору либретто «Набукко», но являются парафразом библейского псалма 136 «На реках вавилонских». Исполнители «Va, pensiero» представляют еврейских изгнанников, плачущих в вавилонском плену о потерянной родине и разрушенном Первом Храме.
Критики называли «Набукко» «драмой для хора» и даже «хоральной фреской», такое большое значение в опере имеет хор. Хор пленных иудеев из «Набукко» стал в некотором смысле вторым национальным гимном Италии — именно он звучал при открытии заново отстроенного Ла Скала после Второй мировой войны, а на похоронах самого Верди и на похоронах Тосканини его пел народ.
В 1990-е годы в Италии рассматривалась идея замены излишне политизированного гимна «Fratelli d’Italia» («Братья Италии»), с 1946 года считавшегося «временным», на «Va, pensiero». Только в 2005 году песня «Fratelli d’Italia» приобрела законный статус государственного гимна. Однако до настоящего времени «Va, pensiero» продолжает считаться неофициальным гимном итальянского региона Падания и исполняется на всех мероприятиях итальянской партии «Лига Севера».
В настоящее время хор «Va, pensiero» часто повторяется по требованию публики[2].
Текст хора
Шаблон:Столбцы Шаблон:Столбец Оригинальный текст (итальянский): <poem> Va, pensiero, sull’ali dorate;
- Va, ti posa sui clivi, sui colli,
- Ove olezzano tepide e molli
- L’aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
- Di Sionne le torri atterrate…
- Oh mia patria sì bella e perduta!
- Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d’or dei fatidici vati,
- Perché muta dal salice pendi?
- Le memorie nel petto riaccendi,
- Ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima[3] ai fati
- Traggi un suono di crudo lamento,
- O t’ispiri il Signore un concento
- Che ne infonda al patire virtù!
*3 VOLTE
</poem> Шаблон:Столбец Русский перевод: <poem> Лети, мысль, на золотых крыльях; лети, отдыхая на горах и холмах, туда, где воздух напоен теплом и нежностью, сладостным ароматом родной земли!
Поприветствуй берега Иордана, разрушенные башни Сиона… О, прекрасная утраченная родина! Дорогие, роковые воспоминания!
Золотая арфа древних пророков, почему, немая, ты висишь на вербе? Пробуди память в сердце, расскажи о былом времени!
Пусть прозвучит твой стон, столь же горький, как судьба Иерусалима, пусть Господь внушит тебе мелодию, которая даст нам силы страдать! </poem> Шаблон:Столбцы/конец
На русском языке номер также известен на слова «Ты прекрасна, о Родина наша…», в которых нет упоминаний про Израиль, и угадывается скорее Россия («… И цветами покрыты луга. Полноводны могучие реки, …»).
Примечания
Ссылки
- ↑ Шаблон:Публикация
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Поэтическое название Иерусалима
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Произведения Джузеппе Верди
- Эпоха Первого Храма
- Псалтирь
- Оперные номера по алфавиту
- Арии Джузеппе Верди
- Хоровые номера
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии