Русская Википедия:Андраш Каппанёш

Материал из Онлайн справочника
Версия от 08:55, 20 июля 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{персона}} '''Андраш Каппанёш''' ({{lang-hu|András Kappanyos}}; {{ВД-Преамбула}}) — литературовед, переводчик художественной литературы, преподаватель университета. Его научно-исследовательская работа по вопросам культуры связан...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Персона Андраш Каппанёш (Шаблон:Lang-hu; Шаблон:ВД-Преамбула) — литературовед, переводчик художественной литературы, преподаватель университета. Его научно-исследовательская работа по вопросам культуры связана с кругом тем, касающихся современности, распознавания особенностей языка классического авангарда, и таким образом, произведений Лайоша Кашшака, Джеймса Джойса и Т. С. Элиота. Он анализирует языковые традиции модернизма на основе процесса становления стихотворных жанров от Драйдена до поп-поэзии нашего времени. Каппанёша можно считать первопроходцем в сфере венгерской науки о культуралистическом переводе, он одновременно является и профессиональным аналитиком, и чутким переводчиком художественных текстов.

Является научным советником и заместителем директора Института литературоведения сети исследовательских центров имени Лоранда Ётвёша (ранее это был Институт Литературоведения Венгерской Академии Наук), руководителем отдела Современной венгерской литературы, главным редактором издания «Литература», профессором Института Венгерского языкознания и литературоведения, руководителем программы «Наука о переводе культуралистической литературы» в Школе докторов наук в области литературоведения Мишкольского университета, с 2015 по 2016 г. был профессором «Ranki Chair» Индианского Университета США Indiana University Bloomington.

Библиография

Его первые опыты как переводчика художественной литературы получили поддержку мастера и публику в лице его друзей-студентов в легендарном семинаре, проводимом Ласло Латором в Университете им. Л. Ётвёша. Свою деятельность в качестве преподавателя литературоведения он начал в 1990 году в Печском Университете на кафедре Эрнё Кулчара Сабо. Благодаря стипендии Фонда Сороса провёл год в Оксфордском университете в качестве приглашённого слушателя постградуального обучения, в 1996 году в Университете им. Л. Ётвёша получил докторскую научную степень (PhD) в области английской литературы (English Literature), является хабилитированным доктором наук, а также доктором Академии Наук. Свою диссертационную работу по науке о переводе он защитил в 2015 году.

Основные работы

Сомнительное единство — Прóклятая земля, и что мы можем сделать с ней (2001)

  • Атлас с картинками венгерской литературы (2008)
  • Танец на острие — Несколько идей по вопросам авангарда (2008)
  • Ulysses — художественный анализ произведений (2011)
  • Куда исчез двадцатый век? (2013)
  • «Кружка с усами», без перевода — Художественный перевод, адаптация. культуралистический трансфер (2015)
  • За плетнем (2021)

Избранные художественные переводы

  • Kurt Vonnegut: Синяя борода (1991)
  • T. S. Eliot: Утерянные поэтические произведения (1997)
  • James Joyce: Изгнанники (2001)
  • James Joyce: Небольшие произведения (2002)
  • Carol Ann Duffy: Супруга мира (2006)
  • James Joyce: Неопубликованные сочинения (2006)
  • James Joyce: Stephen Hero (2008, 2022)
  • James Joyce: Ulysses (2012) в сотрудничестве с Марианной Гула (Gula, Marianna), Золтаном Кишш Габором (Kiss, Gábor Zoltán) и Давидом Соллатом (Szolláth, Dávid) (2012)
  • Sarah Kane: драмы, стихи

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Изолированная статья Шаблон:ВС