Русская Википедия:Биркат ха-мазон

Материал из Онлайн справочника
Версия от 02:52, 5 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} мини|<center><small>[[Браха|Благословения «Биркат ха-мазон» после вкушения хлебной лепёшки и пира<br>(сидур, Фюрт, 1738).<br>На иллюстрации сидура — хозяин еврейского дома...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Furth Siddur p03 (cropped).jpg
Благословения «Биркат ха-мазон» после вкушения хлебной лепёшки и пира
(сидур, Фюрт, 1738).
На иллюстрации сидура — хозяин еврейского дома во главе стола с кубком вина в поднятой руке при произнесении благословений «Биркат ха-мазон», справа от него — еврейский мальчик и 2 еврея (зимун) с жёнами. Под столом — сосуд для совершения нетилат ядаим до пира и после благословений «Биркат ха-мазон»

Биркат ха-мазон (Шаблон:Lang-he — «благословение пищи») в талмудическом иудаизмеблагословения Богу после съеденной с хлебом пищи. Является одной из 613 заповедей, записанных в свитке Торы. Шаблон:Начало цитаты Итак, храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его, ибо Господь, Бог твой, ведёт тебя в землю добрую,
в землю, где потоки вод, источники и озёра выходят из долин и гор,
в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья,
в землю, где масличные деревья и мёд,
в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чём не будешь иметь недостатка,
в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь.
И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Текст

Основная тема молитвы «Биркат ха-мазон» — благодарность Богу за землю Израильскую и насыщение её плодами (Шаблон:Библия).

Амрам гаон является первым составителем полного синагогального богослужения[1]. В своём сборнике молитв «Сéдер рáва А́мрама гаóна» он указал особую молитву «Биркат ха-мазон» на поминках[2] (см. хевра кадиша, чума). Исследователи отмечают, что молитвенник, который приписывают Амраму гаону, написан группой третьих лиц[3][4]. В сефардском сборнике молитв «Сéдер ха-тфилóт ме-си́дур» 1552 года, врача-раввина Исаака бар-Шемтова, вовсе нет упоминания затрапезной молитвы «Биркат ха-мазон».

Исследователи утверждают, что Амрам гаон следовал вавилонской традиции[5], однако в молитве «Биркат ха-мазон» наличествуют стихи из Танаха, что свойственно палестинской традиции. В четвёртом благословении поминок присутствуют много талмудических выражений иудео-арамейского языка. Также в четвёртом благословении заметно необычное начало шаблона молитвы без слова «Господи». Состоит из семи утверждений. Шаблон:Начало цитаты 1. (Благословим Утешающего скорбящих[6], потому что поели мы от сего[7]!) Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, Питающий вселенную всю Свою и Благодеющий всем, ибо надо всем власть Его, любовь Его и милость Его, и над Израилем начало и конец[10][11], как говорится «открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению»[12]! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!

2. За землю нашу благодарим[13] Тебя, Господи, Боже наш, которую[14] дал Ты в наследие отцам нашим, землю желанную, благую[15] и просторную, Завет и Тору, жизнь и пищу, и за то, что[14] вывел Ты нас из земли египетской, за всё это, Господи, Боже наш, мы[16] благодарим[13] Тебя и благословляем[17] имя Твоё, Боже спасения нашего! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!

3. Да утешь, Господи, Боже наш, скорби скорбящих иерусалимских и скорбящих во скорби сей, да утешь их от скорби их, да упокой горе их, как говорится «как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме»[18]! Благословен Ты, Господи, Утешающий скорбящих и Отстраивающий[19] Иерусалим! Аминь

4[20]. Благословен Ты, ([21]) Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Отче наш[22], Царь наш, Величественный[23] наш, Святый наш, Святый Иакова, Царь Благий[24], и Благодеющий всем[14] день за днём, Благодеющий нам, Бог правды, Судия[25][26] правды, Судия праведный, Управляющий[27] во вселенной Своей, в которой[14] мы — народ Его, и рабы Его, и обязаны[28] мы[16] всем благодарить Его и благословлять Его, Ограждающий проломы, Он оградит пролом сей от нас и от всего Израиля для жизни и мира, и воздаст Он нам навеки милостью и милосердием и любовью! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Маймонид в своей книге Мишне Тора привёл 2 редакции третьего благословения молитвы «Биркат ха-мазон»: «Третье благословение начинают „смилостивься, Господи, Боже наш, об Израиле, народе Своём и об Иерусалиме, граде Своём“ или „утешь нас, Господи, Боже наш, в Иерусалиме, граде Своём“. А завершают благословение „Отстраивающий Иерусалим“ или „Утешающий народ Свой во Храме иерусалимском“. А посему это благословение названо „Утешением“»[29].

Вавилонский нусах

Вавилонская редакция молитвы «Биркат ха-мазон» имеет одинаковый текст будней и субботы. Название — «Биркат ха-мазон», в отличие от палестинской редакции «Биркат мазон». Вавилонская редакция молитвы «Биркат ха-мазон» — кратка и не содержит дополнительных стихов из книги Псалтирь, но содержит особые вставки праздничных дней и субботы. Молитва составлена из трёх частей. Каждая из трёх частей — длиннее предыдущей, что является распространённым методом благословения (см. би́ркат кохани́м). Согласно вавилонскому Талмуду (Брахот 45 б) после третьего благословения следует произнести «аминь», так как следующее четвёртое благословение — дополнение раввинов, которое добавлено позднее[30][31][20][32].

Будни и суббота

Шаблон:Начало цитаты 1. Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, Питающий [Он] нас и мир весь Свой благом, милосердием, милостью и любовью! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!

2. Благодарим[13] Тебя, Господи, Боже наш, за то, что дал Ты в наследие нам землю желанную, благую[15] и просторную, Завет и Тору, жизнь и пищу, и за всё это мы[16] благодарим[13] Тебя и благословляем имя Твоё вечно и вовек! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!

3. Да смилостивься, Господи, Боже наш, к нам, Израилю, народу Твоему, и Иерусалиму, граду Твоему, и святилищу Твоему, и Храму Твоему, и Сиону, обители Славы Твоей, и дому великому и святому, который Ты именем Своим назвал его, и царство дома Давидова да вспомни к месту его во дни наши, и да восстанови Иерусалим скорее! Благословен Ты, Господи, Отстраивающий[19] Иерусалим! Аминь[33] Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Палестинский нусах

В каирской генизе были обнаружены пергаменты с текстом палестинской редакции «Биркат мазон», в отличие от названия вавилонской редакции «Биркат ха-мазон». Текст — в двух вариантах, краткий — для будней, долгий — на субботу. Особенностью палестинской редакции, в отличие от вавилонской, является вкрапление стихов Танаха в благословения молитвы «Биркат мазон». Также содержит четвёртое благословение (не указано здесь). В палестинской традиции слово «аминь» произносили после четвёртого благословения[34], в отличие от вавилонской традиции, в которой слово «аминь» произносят после третьего благословения.

Будни

Шаблон:Начало цитаты 1. Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, Создающий [Он] вселенную и Сотворивший [Он] Адама, Приготавливающий [Он] пищу всем тварям Своим, как говорится «раскрываешь руку Свою да насыщаешь всё живое по желанию [Своему]»[12]! Благословен Ты, Господи, Питающий всё!

2. Землю сделал Ты, скатерть распростёр Ты, Тору и Завет уделом нам дал Ты, и за это благодарим[13] мы Тебя, и благословляем имя Твоё, как говорится «и съешь и насытишься и благословишь Господа, Бога своего, за землю благую, которую дал Он тебе»[15]! Благословен Ты, Господи, за землю и за пищу!

3. Град Свой да отстрой, мир да уготовь нам, и дом святилища Своего милостиво да произведи[35] во дни наши, и правление царя Своего поскорее да возврати на место своё, потому что на Тебя, Господи, чаяния очей наших, и да отстрой град святой Свой во дни наши, как говорится «созидает Иерусалим Господь, изгнанников Израильских соберёт»[36], «там взращу рог Давиду, распростру я [свет] светильника царю Моему»[37]! Благословен Ты, Господи, Боже Давидов, Отстраивающий[19] Иерусалим! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Суббота

В субботу первое благословение из трёх — изменено и увеличено, в сравнении с первым благословением будней. Шаблон:Начало цитаты Благословен Ты, Господи, Бог [Он][38][39] наш, Царь [Он] Вечный, Питающий [Он] вселенную всю Свою благом Своим и милостью и любовью и «Дающий хлеб всякой плоти, ибо вечна милость Его»[40], нас благом Своим великим не лишил [Он] нас и да не лишит [Он] нас пищи отныне и вечно, ибо Он — Питающий и Обеспечивающий всех, и скатерть Его — распростёрта для всех вечно, как говорится «раскрываешь руку Свою да насыщаешь всё живое по желанию [Своему]»[12]! Благословен Ты, Господи, Питающий всё! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Ме-эн шалош

В современном сидуре содержится благословение Бога после съедения трёх видов плодов земли заповедей, называемое «Ме-эн шалош»[41]. Это благословение без слова «аминь» в конце и является объединением второго и третьего благословений молитвы «Биркат ха-мазон». Шаблон:Начало цитаты Благословен Ты, Господи, Бог [Он][8][9] наш, Царь [Он] Вечный, за древо и за плод древесный, и за поле и за урожай полевой, и за землю желанную, благую[42] и просторную, которую[43] захотел Ты и дал в наследие отцам нашим! Да смилостивься к народу Твоему и граду[44] Твоему и Святилищу Твоему, и да восстанови град[44] святой Твой скорее во дни наши, и вкусим[45] от плода её[46], и насытимся[47] благом её[46], и благословим[48] Тебя за неё[49] в святости и чистоте! Благословен Ты, Господи, за землю и за плод древесный[50]! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

В Мишне (Зраим, Брахот 6) объяснено говорить Биркат ха-мазон после съедения: винограда, инжира, граната. Шаблон:Начало цитаты «Съел виноград, инжир и гранат, благословляет после тремя благословениями [Биркат ха-мазон]» — слова раббáна Гамлиэ́ля. А мудрецы говорят: «Благословением одним — Ме-эн шалош». Рáбби А́кива говорит: «Даже, если съел варёное и — это [основная] пища его, благословляет после тремя благословениями [Биркат ха-мазон]». Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Порядок

Согласно Маймониду, до торжественной трапезы произносят благословение «Нетилат ядаим» «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Который освятил Он нас заповедями Своими и заповедал Он нам о поднимании рук» и моют руки лишь единожды[51]. Правой рукой берут хлеб и произносят «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Выводящий [Он] хлеб из земли»[52], преломляют лепёшку, обмакивают в соль и съедают.

Принято уступать произнесение молитвы «Биркат ха-мазон» кохену[53] или уважаемому еврею или раввину[54].

После трапезы снова моют руки без благословения, берут ароматы (гвоздика, корица, ваниль, мускатный орех) в правую руку, произносят благословение «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Создающий [Он] разные виды ароматов» и вдыхают аромат пряностей. Перекладывают ароматы в левую руку, берут кубок с разбавленным водой вином правой рукой, произносят Биркат ха-мазон, произносят благословение над кубком с вином[55] «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Создающий [Он] плод виноградной лозы» и выпивают вино[56].

Благословение до омовения рук (1), перед едой (1), после еды (3), перед вином (1), после вина (1), всего — 7 благословений[57].

Еврейские дети, недостигшие совершеннолетия (мальчики — до 13 лет и 1 дня, девочки — до 12 лет и 1 дня) и ещё необязанные соблюдать заповеди Торы, после еды произносят краткое благословение, составленное Биньямином-пастырем на иудео-арамейском языке из 4 слов «Благословен [Он], Господь [Он] сея лепёшки», но в Талмуде предписано добавить в эту молитву упоминание титула Бога «Милостивый наш»[58].

Использование

Тора

В Торе указана заповедь благословлять Бога после съедения 7 плодов земли заповедей, куда Бог привёл евреев (Шаблон:Библия). Но эта заповедь является обязательной для еврея только в том случае, если он живёт на той земле, имеет земельный надел и получает плоды с этого надела. В Торе не сообщён текст благословения и не сообщено ни о 3 благословениях ни о 4. В Торе не сообщено о съедении определённого количества плодов, после которого говорить благословение Богу, но упомянуто лишь о чувстве насыщения. Шаблон:Цитата из Библии

Талмуд

[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e4 188-0.jpg|мини|

Заглавная страница книги [[Меа брахот|Шаблон:Lang-he2 («Cотня благословений»)]],
Амстердам (Испанские Нидерланды),
5447[59] (1687 год),
иллюстрация из Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
На иллюстрации в центре — биркат мазон[60] (трапеза зимуна),
справа — биркат левана (ритуал луны) и биркат бесамим (обоняние аромата ритуала хавдалы),
слева — биркат шофар (трубление в бараний рог на Рош ха-Шана), биркат мила (ритуал брит мила),
внизу — «И сеял Исаак в земле той и получил во сто крат, так благословил его Господь» — парафраз стиха из Шаблон:Библия

]]

В Талмуде постановлено говорить благословение «Благословен Ты, Господи, Бог [Он] наш, Царь [Он] Вечный, Выводящий [Он] хлеб из земли»[52] (Талмуд, Брахот 38 б; Мишна, Зраим, Брахот 6) до и 4 благословения Биркат ха-мазон после съедения определённого количества хлеба (Талмуд, Брахот 48 б). Первое благословение — славословие Богу, второе — о земле, третье — об Иерусалиме, которые оканчиваются словом «аминь», что доказывает, что сначала благословения Биркат ха-мазон были составлены лишь из трёх благословений[61][62], четвёртое благословение было добавлено позднее для проведения поминок на еврейских похоронах[63][64], в сидуре Амрама гаона[65] — Биркат ха-мазон только в варианте для поминок на похоронах[66].

В Талмуде постановлено говорить Биркат ха-мазон от лица всей общины даже, если еврей благословляет Бога наедине. Примером может послужить раннее краткое благословение после еды[67], которое состоит из 4 иудео-арамейских слов Талмуда, которое сегодня расширено до более чем 350 слов на библейском еврейском языке в Биркат ха-мазон. В Талмуде указано вставить в благословение слова «Милостивый наш» (Талмуд, Брахот 40 б). Шаблон:Начало цитаты Биньямин-пастырь складывал пополам лепёшку хлеба [с мясной-овощной начинкой внутри] и произносил «Благословен [Он] Господь сея лепёшки». Сказал Рав: «Он выполнил заповедь». А разве не говорил ли Рав, что «ежели нету упоминания имени [Всевышнего] в каком-либо благословении, то — это и не благословение вовсе?» Чтобы говорил «Благословен [Он], Милосердный [Он] наш, Господь [Он] сея лепёшки» Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Дидахе

Апокрифическое христианское произведение Дидахе, предназначенное для изучения желающему креститься содержит благословения до и после вкушения хлеба и вина причастия (евхаристии). Одни исследователи утверждают, что христианские затрапезные молитвы были переняты из иудейской традиции, другие исследователи сомневаются в этом[68]. Перед выпиванием вина указано сказать следующее благодарение (Дидахе 9). Шаблон:Начало цитаты Благодарим[69] Тебя, Отче наш, за святой виноград[70] Давида, раба Твоего, который Ты открыл нам через Иисуса, раба Твоего! Тебе — слава во веки! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Перед едением лепёшки хлеба указано сказать следующее благодарение (Дидахе 9). Шаблон:Начало цитаты Благодарим[71] Тебя, Отче наш, за жизнь и знание, которые Ты открыл нам через Иисуса, раба Твоего! Тебе — слава во веки! Как сия преломляемая лепёшка [хлеба], быв рассеянной по холмам[72] и собранной вместе[73] стала единой, так же да собери Ты общину Свою от концов земли в царство Своё[74], потому Тебе — слава и сила через Иисуса Христа во веки! Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

После вкушения хлеба и вина указано сказать следующее тройное благодарение, оканчивающееся словом «аминь» (Дидахе 10). Благодарения, описанные в Дидахе имеют ритуальный литургический смысл евхаристии. Шаблон:Начало цитаты 1. Благодарим[75] Тебя, Отче Святый[76], за имя Твоё святое[77], которое Ты вселил в сердца наши и за знание и веру и бессмертие, которые Ты открыл нам через Иисуса, раба Твоего! Тебе — слава во веки!

2. Ты — Господь Всесудящий[78][79], сотворил всё ради имени Своего, пищу и питьё дал Ты людям в наслаждение, чтобы они благодарили Тебя, а нам же даровал Ты духовную пищу и питьё и жизнь вечную через раба Твоего. Помимо всего, благодарим[80] Тебя, потому что Сильный Ты! Тебе — слава во веки!

3. Да вспомни, Господи, общину Свою! Да избави её ото всякого зла! И да наполни её любовью Своей! И да собери её от четырёх ветров[81][74], посвящённую в царство Твоё, которое уготовил Ты ей! Потому Тебе — сила и слава во веки! Пусть милость придёт и пусть миропорядок нынешний прекратится! Осанна[82] Богу Давидову! Если кто — свят, пусть приступает[83], если нет, пусть покается[84]! Маран ата[85][86]. Аминь Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Евангелие

В Евангелиях описан обычай евхаристии — благословение до еды хлеба, благодарение до питья вина, пение гимна после едения хлеба и вина (Шаблон:Библия; Шаблон:Библия; Шаблон:Библия). Шаблон:Цитата из Библии

В Евангелиях существуют 2 варианта евхаристии: один — сначала вино, после хлеб (Шаблон:Библия; Шаблон:Библия), другой — сначала хлеб, после вино (Шаблон:Библия; Шаблон:Библия; Шаблон:Библия). Аналогичные 2 варианта есть в иудаизме[87]. Сегодня в иудаизме возобладал единственный обычай — благословение на вино, потом на хлеб. Шаблон:Начало цитаты Накануне праздника освящает [праздник] вином, как накануне субботы. Ежели нет у него вина или пожелал лепёшку [хлеба] более, освящает [праздник] лепёшкой [хлеба] Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

См. также

Литература

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Еврейские молитвы и благословения

  1. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ
  2. Шаблон:ЭЕЭ «В сидуре р. Амрама приведён несколько видоизменённый текст затрапезной молитвы, который читают в доме, где соблюдают траур по умершему родственнику»
  3. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «К определённым заключениям относительно данного вопроса можно, однако, прийти только путём сравнения печатного текста с рукописями; список Алманци, судя по выдержкам, которые дал Луццато, значительно отличается от напечатанного текста»
  4. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «По мнению Азулаи, он составлен учениками р. Амрама (Schem ha-Gеdolim, II, s. v.). Однако имеются вставки более позднего происхождения, сделанные не его учениками, а другими лицами»
  5. Шаблон:ЭЕЭ «Амрам бен Шешна основывался на обычаях, принятых в Вавилонских академиях»
  6. Всевышнего
  7. призыв к совместной молитве
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 Иудейское богослужение Шаблон:Wayback «Стандартные раввинистические благословения начинаются или заканчиваются формулой „Благословен Ты, Господи, Который…“. В этой фразе сочетаются вокатив 2-го лица с относительным предложением, в котором субъект представлен в 3-м лице; аналоги этой синтаксической конструкции есть в библейских текстах (Пс 118. 12; 1 Пар 29. 10). Согласно Хайнеманну, в период второго Храма традиционная библейская формула благословений, в которых о Боге говорится в 3-м лице, была видоизменена, чтобы подчеркнуть более личностные отношения между молящимся и Богом (Heinemann. 1977). Для раввинистических молитв также характерны формулы „наш Бог, Царь вселенной“ и „Святой, благословен Он“. Хотя именно раввины сделали формулы неотъемлемой частью молитвы, подобная тенденция просматривается уже в кумранских текстах (см.: Tabory. 2006)»
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Liturgy Шаблон:Wayback «The phrase „Baruk Attah Adonai, lammedeni ḥuḳḳeka“ (Ps. cxix. 12) is an exception, and the benedictions in the Talmud have, curiously enough, this form also, although only as regards the use of the second person, since „Elohenu Melek ha-'Olam“ is normally added to the Tetragrammaton. This use of the second person indicates a later origin». Фраза Благословен Ты, Господи, Обучивший меня законам Твоим (Псалтирь 118.12) — это исключение, которое в Талмуде стало нормой. Любопытно также, что хотя эта форма составлена во 2-м лице «Ты», однако продолжение фразы составлено в 3-м лице «Он» — Бог наш, Царь Вечный, которое обычно прибавляют к тетраграмматону. Использование обращения к Богу во 2-м лице «Ты» указывает на более позднее составление благословения
  10. жизнь и смерть
  11. Шаблон:Библия «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядёт, Вседержитель»,
    Шаблон:Библия «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний»;
    Шаблон:Библия «Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я – Господь первый, и в последних – Я Тот же»
  12. 12,0 12,1 12,2 Шаблон:Библия «Открываешь руку Твою и насыщаешь всё живущее по благоволению»
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 Шаблон:Библия Шаблон:Lang-la,
    Шаблон:Lang-he («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 (Шаблон:Lang-he2 — сокращение от Шаблон:Lang-he2 — «который») — талмудическая форма еврейского языка
  15. 15,0 15,1 15,2 Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  16. 16,0 16,1 16,2 (Шаблон:Lang-he2 — «мы») — талмудическая форма еврейского языка
  17. (Шаблон:Lang-he2 — «благословляем») — талмудическая форма еврейского языка
  18. Шаблон:Библия «Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме»
  19. 19,0 19,1 19,2 Шаблон:Библия «Господь созидает (Шаблон:Lang-he2) Иерусалим, собирает изгнанников Израиля»
  20. 20,0 20,1 Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Впоследствии сюда прибавили еще четвёртое славословие ха-Тов ве-ха-Метив (Благий и творящий добро), на основании принятого законоучителями после адриановских гонений постановления — ввиду полученного из Рима разрешения предать погребению очень долгое время остававшиеся без такового останки защитников Бетара; с течением времени славословие это ещё более удлинилось, преимущественно путём введения в него ряда молитв, начинающихся словом הרחמן (ха-Рахман
  21. случайно или намеренно пропущено слово «Господи»
  22. Авину малкену
  23. Шаблон:Библия «Господи, Боже наш! как величественно имя Твоё по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!»
  24. Шаблон:Lang-he2 («Благословен Благий и Благодеющий»), Мишна, Брахот 9
  25. (Шаблон:Lang-he2 — «судья») — талмудическая форма еврейского языка
  26. Шаблон:Lang-he2 («Благословен Судия правды»), Мишна, Брахот 9
  27. (Шаблон:Lang-he2 — «управляющий») — талмудическая форма еврейского языка
  28. (Шаблон:Lang-he2 — «обязаны мы») — талмудическая форма еврейского языка
  29. Мишне Тора, Ахава, Благословения 2.4 «Шаблон:Lang-he2»
  30. Благодарственные молитвы после трапезы Шаблон:Wayback «После трапезы читаются 4 благословения Биркат ха-мазон (последнее, вероятно, добавлено позже, так как в талмудической литературе часто говорится о 3 благословениях после еды): 1) прославление Бога, поддерживающего мир, 2) благодарение за дар земли Израилю, 3) молитва о восстановлении Иерусалима, 4) общее благодарение Бога, Который благ и творит добро (критическое изд. см.: Finkelstein. 1929). После прочтения этих благословений запрещается вкушать что-либо, но можно пить вино (это правило является отголоском традиции эллинистических трапез, которые состояли из ужина и симпосия после него)»
  31. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Затрапезная молитва состояла первоначально из трех славословий»
  32. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «К этим трём бенедикциям, составляющим ядро молитвы, была после разрушения Бетара добавлена четвёртая (ха-Тов ве-ха-Метив — „Благой и Благодетельный“) — благодарность за милость Бога и мольба о даровании жизни, мира и всякого блага»
  33. Текст Биркат ха-мазон из сидура Саадьи гаона «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х Шаблон:Wayback», стр.161, изд. «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст
  34. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Христианский обычай заключать всякую молитву словом „аминь“ привёл, кажется, к тому, что слово это перестало пользоваться особенной благосклонностью среди евреев; поэтому и было решено в Вавилонии (около 400 года христианской эры), чтобы только четвёртое благословение (первоначально — последнее) в послеобеденной молитве заключалось словом „аминь“ (Берах., l. c.), тогда как в Палестине „аминь“ произносилось в конце последнего славословия (Иер. Берах., V, 4). В Средние века испанский ритуал следовал палестинскому обычаю, немецкие и польские же евреи переняли в этом отношении вавилонское правило произнесения слова „аминь“ (см. Schulchan Aruch, I, § 136, в конце, и комментарии к нему)»
  35. תפקוה Шаблон:Wayback — арамейское талмудическое слово, словарь
  36. Шаблон:Библия «Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля»
  37. Шаблон:Библия «Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему»
  38. Иудейское богослужение Шаблон:Wayback «Стандартные раввинистические благословения начинаются или заканчиваются формулой „Благословен Ты, Господи, Который…“. В этой фразе сочетаются вокатив 2-го лица с относительным предложением, в котором субъект представлен в 3-м лице; аналоги этой синтаксической конструкции есть в библейских текстах (Пс 118. 12; 1 Пар 29. 10). Согласно Хайнеманну, в период второго Храма традиционная библейская формула благословений, в которых о Боге говорится в 3-м лице, была видоизменена, чтобы подчеркнуть более личностные отношения между молящимся и Богом (Heinemann. 1977). Для раввинистических молитв также характерны формулы „наш Бог, Царь вселенной“ и „Святой, благословен Он“. Хотя именно раввины сделали формулы неотъемлемой частью молитвы, подобная тенденция просматривается уже в кумранских текстах (см.: Tabory. 2006)»
  39. Liturgy Шаблон:Wayback «The phrase „Baruk Attah Adonai, lammedeni ḥuḳḳeka“ (Ps. cxix. 12) is an exception, and the benedictions in the Talmud have, curiously enough, this form also, although only as regards the use of the second person, since „Elohenu Melek ha-'Olam“ is normally added to the Tetragrammaton. This use of the second person indicates a later origin». Фраза Благословен Ты, Господи, Обучивший меня законам Твоим (Псалтирь 118.12) — это исключение, которое в Талмуде стало нормой. Любопытно также, что хотя эта форма составлена во 2-м лице «Ты», однако продолжение фразы составлено в 3-м лице «Он» — Бог наш, Царь Вечный, которое обычно прибавляют к тетраграмматону. Использование обращения к Богу во 2-м лице «Ты» указывает на более позднее составление благословения
  40. Шаблон:Библия «Даёт пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его»
  41. Шаблон:ЭЕЭ «Завершающее благословение (בְּרָכָה אַחֲרוֹנָה браха ахарона) — короткая послетрапезная молитва, произносимая после трапезы, не содержащей хлеба. Существуют четыре разновидностей такой молитвы: 1) после мучных изделий; 2) после виноградного вина и сока; 3) после определённых плодов (винограда, инжира, гранатов, маслин, фиников) и 4) после другой пищи»
  42. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  43. (Шаблон:Lang-he2 — сокращение от Шаблон:Lang-he2 — «который») — талмудическая форма еврейского языка
  44. 44,0 44,1 Иерусалим
  45. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  46. 46,0 46,1 земли
  47. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  48. Шаблон:Библия «И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе»
  49. землю
  50. Текст Ме-эн шалош из сидура Саадьи гаона «Китáб Гáми ас-Саля́уат уат-Тасаби́х Шаблон:Wayback», стр.143, изд. «Рубин Масс», Иерусалим 2000, арабо-еврейский текст
  51. Мишне Тора, Тахара, Микваот 11
  52. 52,0 52,1 Шаблон:Библия «Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу»
  53. Православная энциклопедия Шаблон:Wayback «В синагогальном богослужении кохены имеют право читать Тору первыми. Они также произносят священническое благословение. Считается, что именно они, если присутствуют, должны произносить благословение после трапезы, хотя на практике это не всегда исполняется»
  54. Мишне Тора, Ахава, Тфила, Брахот 7.14
  55. Мишне Тора, Ахава, Тфила 7.14
  56. Шаблон:ЭЕЭ «В Германии затрапезную молитву обыкновенно читают нараспев по особой мелодии, причём торжественно поются Псалмы, предшествующие самой молитве (по будням 137-й, по субботам и праздникам 126-й). Затрапезную молитву принято заканчивать произнесением славословия над бокалом вина (כוס של ברכה). Обычай этот впервые упоминается в Мишне (Берахот 6.6). По Маймониду (Йад Брахот 7.14—15), читающий вслух затрапезную молитву должен в правой руке держать бокал вина, в левой — пряные коренья (для вдыхания их запаха). Обычай заканчивать затрапезную молитву славословием над вином ныне соблюдается лишь в зажиточных домах, преимущественно по субботам, праздникам и при радостных семейных событиях. Перед трапезой (с хлебом) совершается омовение рук с произнесением соответствующего славословия; затем, взяв в руки хлеб, читают над ним славословие, которое гласит: Прославлен Ты, Превечный, Боже наш, извлекающий хлеб из земли. Такое же омовение обязательно и в конце трапезы, непосредственно пред затрапезной молитвой. М. — Ср.: Orach Chajim, §§ 184—201; Jad Маймонида, Berachoth и Seder Tefilloth; Dembitz, Jewish services, 345, 346; Jew. Enc., VI, 61»
  57. Мишне Тора, Ахава, Биркат коханим 7.14 «Когда ест дважды на день — утром и вечером, тогда произносит 14 благословений (7 — при каждой трапезе): 1 — при омовении рук, при еде, 1 — до и 3 — после, при вине, 1 — до и 1 — после, всего — 7 благословений»
  58. Шаблон:ЭЕЭ «Вавилонский учёный Вениамин Пастырь составил затрапезную молитву из пяти слов — בריך רחמנא מרא דהאי פיתא — „Прославлен Милосердный — Хозяин хлеба сего“ (Брахот 40б); эта формула в употреблении у детей»
  59. по еврейскому календарю
  60. «биркат мазон» — так же названо в каирской генизе, в отличие от вавилонского носаха, в котором названо «биркат ха-мазон»
  61. Благодарственные молитвы после трапезы Шаблон:Wayback «После трапезы читаются 4 благословения Биркат ха-мазон (последнее, вероятно, добавлено позже, так как в талмудической литературе часто говорится о 3 благословениях после еды): 1) прославление Бога, поддерживающего мир, 2) благодарение за дар земли Израилю, 3) молитва о восстановлении Иерусалима, 4) общее благодарение Бога, Который благ и творит добро (критическое изд. см.: Finkelstein. 1929). После прочтения этих благословений запрещается вкушать что-либо, но можно пить вино (это правило является отголоском традиции эллинистических трапез, которые состояли из ужина и симпосия после него)»
  62. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Затрапезная молитва состояла первоначально из трех славословий»
  63. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Впоследствии сюда прибавили еще четвёртое славословие ха-Тов ве-ха-Метив (Благий и творящий добро), на основании принятого законоучителями после адриановских гонений постановления — ввиду полученного из Рима разрешения предать погребению очень долгое время остававшиеся без такового останки защитников Бетара; с течением времени славословие это ещё более удлинилось, преимущественно путём введения в него ряда молитв, начинающихся словом הרחמן (ха-Рахман
  64. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «К этим трём бенедикциям, составляющим ядро молитвы, была после разрушения Бетара добавлена четвёртая (ха-Тов ве-ха-Метив — „Благой и Благодетельный“) — благодарность за милость Бога и мольба о даровании жизни, мира и всякого блага»
  65. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ
  66. Шаблон:ЭЕЭ «В сидуре р. Амрама приведён несколько видоизменённый текст затрапезной молитвы, который читают в доме, где соблюдают траур по умершему родственнику»
  67. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «Вавилонский учёный Вениамин Пастырь составил затрапезную молитву из пяти слов — בריך רחמנא מרא דהאי פיתא — «Прославлен Милосердный хозяин хлеба сего» (Брахот 40б); эта формула в употреблении у детей»
  68. Дидахе Шаблон:Wayback «Ещё П. Древс выдвинул теорию, согласно которой молитвы Дидахе основаны на благодарениях за иудейской вечерней трапезой накануне суббот и праздников (Drews P. Eucharistie // PRE. 1898. Bd. 5. S. 563). Идею о происхождении этих молитв из иудейских застольных благословений развивали И. А. Карабинов (Карабинов. 1908. С. 8—10, 60 passim), архимандрит Киприан (Керн) и Н. Д. Успенский. Большой популярностью долгое время пользовалась теория Г. Дикса, который характеризовал чин Дидахе как агапу (Dix. 1970; ср.: Connolly. Agape. 1937), ныне отвергнутая (см. также ст. Вечеря). Х. Лицман, исходя из теории 2 первоначальных типов Евхаристии, видел в молитвах Дидахе образец иудео-христианской Евхаристии, отличной от Евхаристии в Павловых общинах (Lietzmann. 1926). После работ Л. Буйе (Bouyer. 1966) и Л. Лижье (Ligier. 1973) (по-видимому, им не была известна монография Карабинова, но они детально разработали идеи, аналогичные содержащимся в ней) многие учёные стали считать молитву 10-й гл. Дидахе христианской переработкой иудейских застольных благословений (биркат ха-мазон; эти благословения состоят из 3 основных элементов: благодарения Бога, питающего Свой народ, благодарения за дары земли и пищу и прошения об Иерусалиме — ср.: Мишна Берахот 6.8; Вавилонский Талмуд Берахот 48b; подобные молитвы известны и в межзаветной литературе — см., напр.: Юб 22.6—9). Дальнейшее развитие этих идей содержится в работах Э. Мацца (Mazza. 1992). В настоящее время интерпретация молитв 9-10-й глав Дидахе как христианской версии биркат ха-мазон наиболее распространена в западной литературе, однако у этой интерпретации есть слабое место. Как показали современные исследования в области истории синагогальной богослужебной традиции, ко времени написания Дидахе устойчивый текст иудейских застольных благословений ещё не успел сложиться (в частности, поэтому П. Брэдшоу предлагает вообще воздержаться от предположений об устойчивых типах раннехристианских евхаристических молитв, см.: Bradshaw. 2002. P. 139—143)»
  69. Шаблон:Библия Шаблон:Lang-la,
    Шаблон:Lang-he («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  70. Шаблон:Библия «Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой – виноградарь»
  71. Шаблон:Библия Шаблон:Lang-la,
    Шаблон:Lang-he («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  72. в виде зёрен пшеницы
  73. замешанной в тесто
  74. 74,0 74,1 Амида, благословение 10 «Протруби в рог великий, чтобы освободить нас! И подними знамя, чтобы собрать изгнания наши! И да собери нас вместе от четырёх концов земли к земле нашей! Благословен Ты, Господи, Собирающий изгнанников народа Своего, Израиля!»
  75. Шаблон:Библия Шаблон:Lang-la,
    Шаблон:Lang-he («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  76. Шаблон:Библия «Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой!»
  77. Шаблон:Библия «Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его»
  78. греч. Пантократор — букв. «Всесудящий»
  79. Шаблон:Библия «Блажен человек, которого вразумляет Бог и потому наказания Вседержителева (греч. Пантократор, евр. Шаддай) не отвергай»
  80. Шаблон:Библия Шаблон:Lang-la,
    Шаблон:Lang-he («мы благодарим Тебя») — начало благодарственного благословения 18 молитвы «Амида»
  81. Шаблон:Библия «И пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их»
  82. Шаблон:Библия арам. «Спаси!»
  83. ко вкушению хлеба евхаристии
  84. Шаблон:Библия «Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой перед жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой»
  85. арам. «Господь наш пришёл»
  86. Шаблон:Библия «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа»
  87. Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ «При Киддуше необходим бокал вина, который может быть заменён и двумя трапезными хлебами»