Русская Википедия:Бухарестская Библия
Бухарестская Библия — первое полное издание Библии на валашском языке. Проект этой Библии начался в 1682 году при правлении Щербана Кантакузена. [1] Проект был реализован во время Великой Турецкой войны и незадолго до введения в России гражданского шрифта, основанного на официальном Шаблон:Iw, созданном в 1692 году французским королём Людовиком XIV[2] на основе романского[3].
Согласно румынским источникам, Николае Милеску участвует в проекте в качестве переводчика Ветхого Завета [4], а переводом Нового Завета является работа митрополита Симеона Стефана с 1648 года, и митрополиту в его духовных и литературных занятиях покровительствует трансильванский правитель Дьёрдь I Ракоци. [5]
Бухарестская Библия считается краеугольным камнем формирования румынского языка через богослужение — процесс, который продолжился и в следующем столетии. [6] Как отмечают современные румынские лингвисты, заслуга Бухарестской Библии состоит в том, что она способствовала подлинному единству языка, навязывая валашский язык в качестве литературного языка путем исключения (церковно)славянских терминов. Между 1688 и 1921 годами в Дунайских княжествах было издано около семнадцати версий Библии. До 1860 года все они печатались кириллицей. Среди этих версий так называемая «Блажская Библия» имеет наибольшее и решающее значение для формирования современного литературного румынского языка. Эта существенно отредактированная версия Бухарестской Библии была опубликована четыре раза в 1795, 1799, 1812 и 1816 годах в Блаже под руководством Самуиля Мику-Клейна, причем последние два издания были посмертными. [7]
Примечания
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Юкечев Е. О развитии кирилловских знаков и их графики Шаблон:Wayback
- ↑ Философия дизайна Германа Цапфа — Студия Артемия Лебедева, 1 апр. 2014 г. — 260 с.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web