Русская Википедия:Вернись в Сорренто
Шаблон:Другие значения «Верни́сь в Сорре́нто» (Шаблон:Lang-nap) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Шаблон:Не переведено 3 (слова), братом композитора[1]. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.
Происхождении песни
Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена[2][3]. Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на Шаблон:Не переведено 3 в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским Шаблон:Не переведено 3 были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.[4]
Исполнители
Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.
В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы[5]). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича[6].
Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).[7][8]
Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие.[9] В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994)[10][11][12]. Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012).[13] В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия.[14] В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.[8]
Неполные тексты [7] использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах 20 века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.
Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.
Оригинальный текст с подстрочным переводом на русский | |
---|---|
Оригинальный текст на неаполитанском диалекте | Подстрочный перевод |
|
|
Примечания
Ссылки
- В исполнении Беньямино Джильи
- В исполнении Марио Ланца
- В исполнении Робертино Лоретти
- В исполнении Муслима Магомаева
- В исполнении Андреа Бочелли
- В исполнении Анны Герман Шаблон:Ref-enШаблон:Ref-pl
- В исполнении М. З. Рубинштейна (с грампластинки, запись 1938 или 1939) Шаблон:Ref-ru
- В исполнении Сергея Лемешева (с грампластинки, запись 1940) Шаблон:Ref-ru
- В исполнении Михаила Александровича Шаблон:Ref-ru
- Ноты «Torna a Surriento» (Не оставь меня) Э. де Куртиса в концертном переложении для фортепиано Михаила Штейнберга, издательство Леопас, Петроград, 1914
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (также онлайн Шаблон:Wayback)
- ↑ Das bekannteste Lied über die Stadt Шаблон:Wayback Шаблон:Ref-de
- ↑ «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Шаблон:Wayback Шаблон:Ref-it
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Из репертуара Михаила Александровича.
- ↑ 7,0 7,1 Переводы этой песни на сайте Lyrics Translate Шаблон:Wayback
- ↑ 8,0 8,1 Перевод Иосифа Хавкина (2020)
- ↑ Здесь Шаблон:Wayback описание, обложка и ноты (PDF) из издания 1913 года песни "Вернись в Сорренто" в переводе Вл. Волин-Вольского.
- ↑ Эмилия Александрова на сайте Шаблон:Wayback Век перевода
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Страница Евгения Раткова Шаблон:Wayback на сайте Стихи.ру.
- ↑ Перевод К.Л. (2019) Шаблон:Wayback с нотами Шаблон:Wayback