Русская Википедия:Вьетнамско-русская практическая транскрипция

Материал из Онлайн справочника
Версия от 15:59, 10 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробн...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.

Региональные особенности

Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.

Правила передачи

Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.

Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.

Орфография Произношение Передача по-русски
a Шаблон:МФА2 a
ă Шаблон:МФА2 a: Bắc Cạn — Баккан
â Шаблон:МФА2 а
ây Шаблон:МФА2 эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай
b Шаблон:МФА2 б
c Шаблон:МФА2 к
ch Шаблон:МФА2 ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя
d Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 з: Hải Dương — Хайзыонг
Шаблон:МФА2 д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг «река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак
đ Шаблон:МФА2 д
е Шаблон:МФА2 е — после согласной: Sông Be — Шонгбе
э — после гласной: En — Эн
ê Шаблон:МФА2 е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай
э — после гласной: Huê — Хюэ
f Шаблон:МФА2 ф
g Шаблон:МФА2 г — кроме как перед i
gi Шаблон:МФА2 зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг
Шаблон:МФА2 зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп
gh Шаблон:МФА2 г
h Шаблон:МФА2 х
i Шаблон:МФА2 После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу,
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг
Шаблон:МФА2 ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу
k Шаблон:МФА2 к
kh Шаблон:МФА2 кх: Khánh Hòa — Кханьхоа
l Шаблон:МФА2 л
m Шаблон:МФА2 м
n Шаблон:МФА2 н
ng Шаблон:МФА2 нг: Quảng Nam — Куангнам
ngh Шаблон:МФА2 нг: Nghệ An — Нгеан
nh Шаблон:МФА2 нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь
o Шаблон:МФА2 о — кроме как после ch, nh, gi
ô Шаблон:МФА2 о — кроме как после ch, nh, gi
ơ Шаблон:МФА2 о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо
p Шаблон:МФА2 п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — Диньлап
ph Шаблон:МФА2 ф: Phú Yên — Фуйен
q Шаблон:МФА2 к: Qui Hâu — Куихау
r Шаблон:МФА2 р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань
s Шаблон:МФА2 ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон
t Шаблон:МФА2 т: Tân An — Танан
th Шаблон:МФА2 тх: Phan Thiết — Фантхьет
tr Шаблон:МФА2 ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг
u Шаблон:МФА2 ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь
ui Шаблон:МФА2 юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю
uy Шаблон:МФА2 юи — после ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу
uyê юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен
ư Шаблон:МФА2 ы: Hải Dương — Хайзыонг
v Шаблон:МФА2 в: Việt Nâm — Вьетнам
x Шаблон:МФА2 c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен
y Шаблон:МФА2
Шаблон:МФА2
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й»)
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли.
не передаётся в сочетании uyê: XuyênСюен
йе — в начале слога, кроме сочетания uyê

Имена собственные

Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].

Географические названия

Географические названия пишутся в одно слово[1][2]:

В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[3]:

  • Hà Nội — Хано́й
  • Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́

Личные имена

В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:

  • Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
  • Bảo Đại — Бао Дай

Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Дополнительная литература

Ссылки

Шаблон:Практическая транскрипция