Русская Википедия:Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Региональные особенности
Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.
Правила передачи
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Орфография | Произношение | Передача по-русски |
---|---|---|
a | Шаблон:МФА2 | a |
ă | Шаблон:МФА2 | a: Bắc Cạn — Баккан |
â | Шаблон:МФА2 | а |
ây | Шаблон:МФА2 | эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь |
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку | ||
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай | ||
b | Шаблон:МФА2 | б |
c | Шаблон:МФА2 | к |
ch | Шаблон:МФА2 | ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам |
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить | ||
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 | ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя | |
d | Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 | з: Hải Dương — Хайзыонг |
Шаблон:МФА2 | д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг «река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак | |
đ | Шаблон:МФА2 | д |
е | Шаблон:МФА2 | е — после согласной: Sông Be — Шонгбе |
э — после гласной: En — Эн | ||
ê | Шаблон:МФА2 | е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай |
э — после гласной: Huê — Хюэ | ||
f | Шаблон:МФА2 | ф |
g | Шаблон:МФА2 | г — кроме как перед i |
gi | Шаблон:МФА2 | зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг |
Шаблон:МФА2 | зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо | |
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп | ||
gh | Шаблон:МФА2 | г |
h | Шаблон:МФА2 | х |
i | Шаблон:МФА2 | После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу, |
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан | ||
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг | ||
iê | Шаблон:МФА2 | ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k | Шаблон:МФА2 | к |
kh | Шаблон:МФА2 | кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
l | Шаблон:МФА2 | л |
m | Шаблон:МФА2 | м |
n | Шаблон:МФА2 | н |
ng | Шаблон:МФА2 | нг: Quảng Nam — Куангнам |
ngh | Шаблон:МФА2 | нг: Nghệ An — Нгеан |
nh | Шаблон:МФА2 | нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
o | Шаблон:МФА2 | о — кроме как после ch, nh, gi |
ô | Шаблон:МФА2 | о — кроме как после ch, nh, gi |
ơ | Шаблон:МФА2 | о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо |
p | Шаблон:МФА2 | п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — Диньлап |
ph | Шаблон:МФА2 | ф: Phú Yên — Фуйен |
q | Шаблон:МФА2 | к: Qui Hâu — Куихау |
r | Шаблон:МФА2 | р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
s | Шаблон:МФА2 | ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
t | Шаблон:МФА2 | т: Tân An — Танан |
th | Шаблон:МФА2 | тх: Phan Thiết — Фантхьет |
tr | Шаблон:МФА2 | ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
u | Шаблон:МФА2 | ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа |
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь | ||
ui | Шаблон:МФА2 | юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа |
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг | ||
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи | ||
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю | ||
uy | Шаблон:МФА2 | юи — после ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен |
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу | ||
uyê | юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен | |
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен | ||
ư | Шаблон:МФА2 | ы: Hải Dương — Хайзыонг |
v | Шаблон:МФА2 | в: Việt Nâm — Вьетнам |
x | Шаблон:МФА2 | c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y | Шаблон:МФА2 Шаблон:МФА2 |
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й») |
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли. | ||
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên — Сюен | ||
yê | йе — в начале слога, кроме сочетания uyê |
Имена собственные
Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].
Географические названия
Географические названия пишутся в одно слово[1][2]:
В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[3]:
- Hà Nội — Хано́й
- Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́
Личные имена
В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг.
См. также
Примечания
Литература
- Шаблон:ИпРПГН
- Зворыкин Д.Д. Передача географических названий Вьетнама на русском языке. Словарь соответствий русских и вьетнамских названий географических объектов Вьетнама // Экология внутренних вод Вьетнама. М.: Т-во научных изданий КМК, 2014. с. 383-388.
- Мурзаев Э. М. Географические названия Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
- Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Сердюченко Г. П. Вьетнамский язык // Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. Стр. 276—289.
- Стратанович Г. Г. Проблемы уточнения этнонимов и топонимов Юго-Восточной Азии // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Хоанг Тхи Тьяу. Названия рек Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
Дополнительная литература
Ссылки
- Сканы таблиц с практической транскрипцией на форуме Восточное полушарие
Шаблон:Практическая транскрипция
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Книга с.18
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:ИпРПГН