Русская Википедия:Гоюй ломацзы
Шаблон:Азиатский термин Гоюй ломацзы (Шаблон:Китайский) — система романизации литературного китайского языка (путунхуа), разработанная Чжао Юаньжэнем (Шаблон:Китайский) и доработанная за 1925—1926 годы несколькими лингвистами, включая Линь Юйтана. Сам Чжао использовал гоюй ломацзы в своих работах, на этой системе романизации в общем вышло небольшое количество публикаций.
Гоюй ломацзы — одна из двух систем, в которых тоны китайского языка обозначается не надстрочными знаками, а изменением записи слога (вторая — Шаблон:Нп5, разработанная шведским лингвистом Шаблон:Lang-sv). Тоны в китайском позволяют различать одинаковые в остальном слоги; в остальных системах для их отражения на письме используются диакритические знаки (пиньинь): āi, ái, ǎi и ài) или цифры (транскрипционная система Уэйда — Джайлза: ai1, ai2 и так далее). В гоюй ломацзы те же самые слоги записываются как ai, air, ae и ay. Орфография последовательна и позволяет в целом сохранить произношение, указывая на различия при производстве тонов.
Чжао утверждал, что передача тонов разными орфографическими средствами упрощает изучение китайского языка, однако исследование 1997 года пришло к противоположным выводам[1]. В гоюй ломацзы из-за использования сложной системы орфографии становятся неочевидны связи между слогами с разными тонами: к примеру, различие между первым, ровным, и вторым, повышающимся, для разных слогов отражается на письме как mha—ma, ching—chyng, chang—charng. Хотя орфографическое отображение тонов встречается в юго-восточноазиатских языках (например, в мяо), во всех подобных системах тоны последовательно отражаются посредством добавления буквы в конец слога (мяо: -b означает высокий тон, -s низкий, -j высокий понижающийся и т. д.).
В 1928 году Китай принял гоюй ломацзы в качестве официальной романизации[2] в словарях; планировалось через некоторое время полностью перевести литературный китайский на это письмо. Однако, несмотря на поддержку некоторой группы лингвистов в Китае и за его пределами, у массовой публики гоюй ломацзы либо не вызывала энтузиазма, либо была встречена с неприязнью[3]. Другим препятствием к распространению стало то, что гоюй ломацзы основывалась на пекинском диалекте, а в то время недостаточно сильное ещё государство не могло обеспечить ему достаточную поддержку. Гоюй ломацзы сдал позиции и уступил пиньиню и более поздним системам. Тем не менее, его влияние прослеживается, в частности, в написании названия провинции Шэньси (Shaanxi), в пиньине shǎnxī, чтобы отличить от Шаньси (Shanxi), в пиньине (shānxī), названия которых без диакритических знаков выглядят одинаково.
История
Наиболее характерная особенность гоюй ломацзы — орфографическое отображение тонов — была предложена Чжао лингвистом Линь Юйтаном[4][5]. К 1922 году Чжао уже оформил основную концепцию будущей системы[6]. Детали были разработаны в 1925—1926 годах группой из пяти лингвистов, возглавляемой Чжао и включающей Линь, под контролем Комиссии по подготовке унификации национального языка[7], а в 1928 гоюй ломацзы получила официальный статус[2]. Гоюй ломацзы предлагалось использовать наравне с чжуинем, отсюда второе название — «Вторая форма (второй вариант) чжуиня (национального письма)» (Шаблон:Китайский, gwoin tzyhmuu dihell shyh)[8]. Обе системы использовались для записи нового литературного произношения в «Словаре национального произношения для повседневного использования» (Шаблон:Китайский 1932 года)[9]. Создатели гоюй ломацзы имели даже бо́льшие амбиции — их целью была реформа письма и полный переход на гоюй[10].
В 1930-х годах были предприняты две краткосрочные попытки обучения гоюй крестьян и железнодорожников в Шаньдуне и Хэнани[11]. Поддержку гоюй оказывали Шаблон:Нп5, Шаблон:Нп5 и Шаблон:Нп5[12]. В этот период гоюй ломацзы столкнулась с усиливающимся отчуждением из-за сложности; кроме того, китаист Бернхард Карлгрен раскритиковал гоюй ломацзы за недостаточную фонетическую точность[13]. Как и конкурентная бестоновая система «Китайский латинизированный алфавит», гоюй не смогла получить широкую поддержку, возможно, по причине того, что они были слишком привязаны к пекинскому диалекту[14][15].
Гоюй ломацзы используется в официальной латинизации названия провинции Шэньси (Shaanxi), чтобы избежать путаницы при записи пиньинем без тонов: названия провинций Шэньси и Шаньси отличаются только тонами (shǎnxī и shānxī, соответственно). Эта запись используется и в Интернете, URL официального сайта провинции — https://web.archive.org/web/20181229221118/http://www.shaanxi.gov.cn/. Некоторые китайцы используют гоюй ломацзы для латинской записи своих имени и фамилии: примером является математик Черн, Шиинг-Шен (следует отметить, что ни Чжао, ни Линь так не делали). В 1958 году в КНР официальной романизацией стал пиньинь, на него перешли и международные институты, такие, как ООН, Библиотека Конгресса, Международная организация по стандартизации. В Китайской Республике (Тайване) гоюй ломацзы имела хождение до 1970-х годов для указания произношения в толковых словарях (Шаблон:Нп5, он же Шаблон:Китайский, а также Tsyrhuey [Cíhuì][16], но в 1986 году официально заменена на Шаблон:Нп5[17].
Описание
- Легенда:
- Гоюй отличается от пиньиня
- (пиньинь)
- [МФА]
Централь | Остальная финаль | Медиаль | |||
---|---|---|---|---|---|
Ø | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | ||
Шаблон:IPA | Ø | a Шаблон:IPA |
ia Шаблон:IPA |
ua Шаблон:IPA |
|
Шаблон:IPA | ai Шаблон:IPA |
uai Шаблон:IPA |
|||
Шаблон:IPA | au (ao) Шаблон:IPA |
iau (iao) Шаблон:IPA |
|||
Шаблон:IPA | an Шаблон:IPA |
ian Шаблон:IPA |
uan Шаблон:IPA |
iuan (uan) Шаблон:IPA | |
Шаблон:IPA | ang Шаблон:IPA |
iang Шаблон:IPA |
uang Шаблон:IPA |
||
Шаблон:IPA | Ø | e Шаблон:IPA |
ie Шаблон:IPA |
uo/-o Шаблон:IPA |
iue (üe/ue) Шаблон:IPA |
Шаблон:IPA | ei Шаблон:IPA |
uei (ui) Шаблон:IPA |
|||
Шаблон:IPA | ou Шаблон:IPA |
iou (iu) Шаблон:IPA |
|||
Шаблон:IPA | en Шаблон:IPA |
in Шаблон:IPA |
uen (un) Шаблон:IPA |
iun (un) Шаблон:IPA | |
Шаблон:IPA | eng Шаблон:IPA |
ing Шаблон:IPA |
ong Шаблон:IPA |
iong Шаблон:IPA | |
Шаблон:IPA | el (er) Шаблон:IPA |
||||
Ø | y (i) Шаблон:IPA |
i Шаблон:IPA |
u Шаблон:IPA |
iu (ü/u) Шаблон:IPA |
Важным нововведением гоюй ломацзы стало отображение на письме непридыхательных и придыхательных парных согласных с помощью звонких и глухих латинских букв (эту особенность заимствовали разработчики пиньиня)[18]. К примеру, буквами b и p записываются звуки Шаблон:IPA и Шаблон:IPA (в системе Уэйда — джайлза — p и p‘). Потенциально дезориентирующей особенностью гоюй является использование j, ch, sh для записи двух разных типов звуков: если за буквой следует i, то ею записан альвеоло-палательный согласный звук (в пиньине — j, q, x); в противном же случае записан ретрофлексный звук (в пиньине — zh, ch, sh). Привыкшим к пиньиню следует обратить внимание на данную особенность: ju, jiu, jiou соответствуют пиньиню zhu, ju, jiu.
Другие характерные особенности гоюй ломацзы:
- Буквосочетание iu обозначает огубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма (Шаблон:IPA), который в пиньине записывается либо как «ü», либо как «u».
- Конечный -y обозначает Шаблон:МФА2 — аллофон i: запись shy, sy соответствует пиньиню shi, si.
- Конечные el соответствуют er в пиньине (-r занят для обозначения второго тона), в том числе, так обозначаются эризованные гласные: ideal = i dean + -(e)l (пиньинь — yìdiǎnr, «немного»).
- У некоторых часто встречающихся морфем есть аббревиатуры: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi), -tz (-zi)[19].
Обозначение тонов
Основная форма слога имеет первый, ровный тон. Для придания слогу второго, третьего или четвёртого тонов его нужно изменить в соответствии с правилами[20].
- Либо гласный меняется на обозначающий похожий звук (i → y; u → w),
- либо гласный дублируется,
- либо после гласного добавляется непроизносимая буква (r или h).
По возможности используется первый способ.
Первый тон
- shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)
Второй тон: i/u → y/w или добавить -r
- shyue, chwan, charng, hair, baur (xué, chuán, cháng, hái, báo)
Третий тон: i/u → e/o или дублировать гласный
- sheue, choan, chaang, hae, bao (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)
Четвёртый тон: изменить или дублировать конечный согласный или добавить -h
- shiueh, chuann, chanq, hay, baw (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)
Нейтральный тон: в начале слога ставится точка
- perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang).
Исключением являются слоги, начинающиеся на сонорные согласные (l-/m-/n-/r-): основная форма в них — второй тон. В них первый тон маркируется вставкой -h- второй буквой. К примеру, mha — это mā, а ma — má. Третий и четвёртый тон обозначаются стандартно: maa (mǎ) и mah (mà).
Совместная запись слогов
Важной особенностью гоюй ломацзы является запись слогов, входящих в слово, слитно. Для говорящих на европейских языках такой подход кажется сам собой разумеющимся, однако в китайском понятие «слова» не так легко определить. Минимальный значимый элемент языка — один слог (один иероглиф), обычно имеющий собственный смысл или являющийся морфемой[21], это меньший элемент, чем «лингвистическое слово»[22]. Китайские иероглифы записывают без пробелов, и большинство значащих самостоятельных слов состоят из двух иероглифов; отражение этого на письме было крупным изобретением Чжао (1922 год)[23]. Это кардинально отличалось от дефисов в системе Уэйда — Джайлза: Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzŭ4 (gwoyeu romatzyh, guóyǔ luómǎzì). Данный принцип был позже заимствован в пиньинь.
Использование
Чжао пользовался своей системой в двух важных работах:
- Краткий словарь разговорного китайского языка (Шаблон:Lang-en, совместно с Ян Ляньшэном, 1947 год);
- Основы путунхуа (Шаблон:Lang-en)[24], 1948 год.
- Грамматика разговорного китайского языка (Шаблон:Lang-en)[25] (1968a)
- Чтения по устному китайскому языку (Шаблон:Lang-en).
В 1942 году Шаблон:Нп5 представил гоюй ломацзы англоговорящим китаистам, опубликовав брошюру «Новая официальная запись китайского латиницей» (Шаблон:Lang-en). Всё последующее десятилетие он пишет ещё несколько книг и китайско-английский словарь, где латинской записью является гоюй ломацзы.
В 1960 году Лю Иньчэн, коллега Саймона по Шаблон:Нп5, опубликовал «Пятьдесят китайских рассказов» (Шаблон:Китайский) — выдержки из классических текстов, на вэньяне и современном китайском. Лю считал целью книги дать начальное понятие о классических текстах с помощью современного разговорного языка[26]. Кроме иероглифов труд содержал романизацию (гоюй ломацзы) и романизацию японского прочтения, подготовленные Саймоном.
Китайско-английский словарь Линь Юйтана (1972) содержал множество нововведений, включая упрощённую версию гоюй[27][28]. Линь убрал большинство орфографических правил, требовавших изменить гласные слога, что можно видеть по записи названия системы: Guoryuu Romatzyh[27] — второй тон последовательно отображается вводом -r, а третий — дублированием гласного.
Обучение китайскому
Большинство начинает учить китайский с пиньиня, и сам Чжао считал его более подходящим для начальной стадии[29]. Чжао считал, что польза от гоюй ломацзы заключается в придании более явных отличий тонам: Шаблон:Cquote
К примеру, может быть проще запомнить отличия между словами гоюй Beeijing (Пекин) и beyjiing («задний фон»), чем пиньинем Běijīng и bèijǐng.
Гоюй ломацзы продолжает использоваться некоторыми преподавателями: в 2000 году Принстон выпустил начальный учебник китайского Шаблон:Lang-en в пиньине и гоюй[30]. В пенсильванском Бакнеллском университете гоюй ломацзы является основной системой романизации[31].
Пример
Отрывок из «Чтений по устному китайскому языку». Тоны выделены цветом.
Система записи | Текст |
---|---|
Гоюй ломацзы | «Hannshyue» .de mingcheng duey Jonggwo yeou idean butzuenjinq .de yihwey. Woomen tingshuo yeou «Yinnduhshyue», «Aijyishyue», «Hannshyue», erl meiyeou tingshuo yeou «Shilahshyue», «Luomaashyue», genq meiyeou tingshuo yeou «Inggwoshyue», «Meeigwoshyue». «Hannshyue» jeyg mingcheng wanchyuan beaushyh Ou-Meei shyuejee duey nahshie yiijing chernluen de guulao-gwojia de wenhuah de i-joong chingkann de tayduh.[32] |
Упрощённые иероглифы | Шаблон:Lang |
Традиционные иероглифы | Шаблон:Lang |
Ханьюй пиньинь | «Hànxué» de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu «Yìndùxué,» «Āijíxué,» «Hànxué,» ér méiyǒu tīngshuō yǒu «Xīlàxué,» «Luómǎxué,» gèng méiyǒu tīngshuō yǒu «Yīngguóxué,» «Měiguóxué.» «Hànxué» zhèige míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjing chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù. |
Перевод | Сам термин «синология» звучит неуважительно по отношению к Китаю. Мы знаем о существовании индологии, египтологии, синологии, но не знаем о грекологии и римологии, и уж совсем не слыхали о англологии и америкологии. Термин «синология» полностью отражает пренебрежительное отношение европейских и американских учёных к культуре уже пришедших в упадок древних государств. |
Примечания
Литература
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Книга Chapter 4 Шаблон:Wayback is available online.
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Ссылки
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Chinese Phonetic Conversion Tool Шаблон:Wayback — Converts between Gwoyeu Romatzyh and other formats
Шаблон:S-start Шаблон:Succession box Шаблон:Succession box Шаблон:S-end
- ↑ «The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese.» McGinnis (1997).
- ↑ 2,0 2,1 Kratochvíl(1968):169
- ↑ Подробнее см. Шаблон:Cite web
- ↑ «Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone.» Chao(1948):11 footnote.
- ↑ Также см. Шаблон:Cite web (Chapter 4 of DeFrancis[1950]).
- ↑ DeFrancis(1950): Ch 4, footnotes 43 and 46.
- ↑ DeFrancis(1950): 74
- ↑ Simon, W.(1947):Table X, lxxi.
- ↑ Chao (1948):11
- ↑ «While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelled in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing.» Chao (1968c)
- ↑ DeFrancis(1950): 77-78
- ↑ DeFrancis(1950): 75
- ↑ «[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical», — Karlgren (1928):20
- ↑ DeFrancis(1950):76
- ↑ «A sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China». Kratochvíl(1968):169.
- ↑ См. также Chen (1999):189
- ↑ Шаблон:Cite web This is an online version of Chiung(2001).
- ↑ Чжао (1948):19-24 и Чжао (1968a):20-25
- ↑ Chao (1968a): xxx.
- ↑ См. Chao (1948): 28-30 и Chao (1968a): 29-30, а также таблицу IX у Simon, W.(1947): lviii.
- ↑ Чжао называет его «социологическим словом», так как именно в этих единицах меряют словарный запас у детей и за него платят на телеграфе. Чжао (1968a): 136.
- ↑ См. Чжао (1968a): 138—143 и Kratochvíl (1968):89-99.
- ↑ DeFrancis(1950): Ch 4, note 46.
- ↑ Частично доступна по адресу Шаблон:Cite web.
- ↑ «The most comprehensive grammar of MSC [Modern Standard Chinese] in English.» Kratochvíl(1968):187.
- ↑ Liu (1960): xii (Introduction by W. Simon)
- ↑ 27,0 27,1 «In the original edition, 'Guoryuu Romatzyh' (Шаблон:Lang-zh) was used as the scheme for romanization.» Another feature was an «Instant Index System»: «an invention by Lin Yutang with the intention of providing a simple and unambiguous rule to call up any given Chinese character … [T]his index system has not been widely used since its inception.» Шаблон:Cite web
- ↑ Ching(1975).
- ↑ «Обучение Национальной орфографии занимает на две недели больше, чем другим системам…» Chao and Yang (1947): xix.
- ↑ Ch’en et al.(2000)
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Отрывок из Her Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) by Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao(1968b): I,111