Русская Википедия:Датско-русская практическая транскрипция
Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.
В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы. В географических названиях при соседстве удвоенных согласных с другой согласной буквой в передаче остаётся лишь одна из удвоенных согласных (Gylling — Гюллинг, но Bernstorff — Бернсторф).
В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.
В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Dannebrog Даннеброг | |
aa | о | Aagaard Огор | |
af | в приставке[1] | ау | |
не в приставке | аф | ||
b | б | Bøe Бё | |
c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cecil Сесиль |
в остальных позициях | к | Clasonsborg Класонсборг | |
ch | в словах английского происхождения | ч | Richard Ричар |
в словах французского происхождения | ш | Charlottenlund Шарлоттенлунн | |
в словах немецкого происхождения | х | Frechen Фрейхен | |
в остальных случаях | к | Christian Кристиан, Richard Рикард | |
d | д | Odd Одд | |
если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) | не передаётся | Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор | |
ds | с | Bradser Odde Брасер-Одде | |
dt | тт | ||
e | в начале слов и после гласных, кроме i | э | Egir Эгир |
после согласных и i | е | Clausen Клаусен, Dallie Dyb Даллие-Дюб, Bejen Байен | |
eg | в конце слова или части составного названия, а также перед l, m, n | ай | Kregme Крайме, Teglstrup Hegn Тайльструп-Хайн |
ej | ай | Ejlinge Айлинге | |
f | кроме приставки af | ф | Frifelt Фрифельт |
g | кроме дифтонгов eg, øg | г | Stigenas Стигенас |
в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами | не читается[1] | ||
gj | г | Gjedser Гесер | |
h | в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения) | х | Tiphede Типхеде |
в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога | не передаётся | Hjalmar Яльмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (буквы относятся к разным слогам) | |
i | и | Henningsen Хеннингсен | |
j | й | Kujegrund Куйегрунн | |
после g и k | не передаётся | Gjeller Геллер, Kjelst Кельст | |
ja | в начале слова и после гласной | я | Jammerbugt Яммербугт |
после согласной | ья | Bjarni Бьярни | |
je, jæ | в начале слова | йе, е[2] | Jensen Йенсен, Jelling Еллинг[2] |
после согласной | ье | Hulbjerg Хульбьерг, Bjærggård Бьерггор | |
ji | в начале слова | йи | |
после согласной | ьи | ||
jo | в начале слова | йо | Jonstrup Йонструп |
после согласной | ьо | Bjollerup Бьоллеруп | |
ju | в начале слова | ю | Julebæk Юлебек |
после согласной | ью | ||
после согласной на стыке слов | ъю | Storjuvre Сторъювре | |
jy | в начале слова | йю | Jystrup Йюструп |
после согласной | ью | ||
jø | в начале слова | йё | Jølby Йёльбю |
после согласной | ьё | Bjørnen Бьёрнен | |
k | к | Krokau Крокау | |
kj | к | Kjelst Кельст, Kjerteminde Кертеминне | |
l | перед гласной | л | Clausen Клаусен |
перед согласной и в конце слова | ль | Hjalf Яльф, Abell Абелль | |
ld[3] | в конце слова или части составного названия; перед соединительным s | лль | Harald Харалль, Guldbæk Гулльбек, Keldshoved Келльсховед |
перед гласным e | лл | Dødlefelde Дёллефельде, Bjolderup Бьоллеруп | |
в остальных случаях | льд по общим правилам | Haldum Хальдум, Hildagrund Хильдагрунн | |
m | м | Mammen Маммен | |
n | н | Nannerup Наннеруп | |
nd[3] | в конце слова или части сложного слова; перед соединительным s, перед e [ə] | нн | Randers Раннерс, Hjortlund Йортлунн, Brandsbøl Браннсбёль, Spandet Спаннет |
перед гласными, кроме e [ə], и r | нд | Rønde Рёнде[4], Almindingen Альминдинген | |
o | о | Troels Троэльс | |
p | п | Pårup Поруп | |
ph | в словах греческого происхождения | ф | Polyphem Полифем |
в словах негреческого происхождения | пх | Tiphede Типхеде | |
q | в иностранных словах | к | |
qu | кв | Quartusgrund Квартусгрунн | |
r | р | Rørdal Рёрдаль, Bording Бординг | |
rd[3] | в конце слова или части составного слова; после долгого гласного | р | Ågård Огор, Nordskov Норсков |
s | с | Sassens Сассенс | |
sj | ш | Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб) | |
t | т | Otterup Оттеруп | |
th | в пределах одного слога | т | Thy Тю |
tion | в суффиксе | сион, шон[5] | Stationsby Сташонсбю |
u | у | Ugelhuse Угельхусе | |
v | в | Vadum Вадум | |
после гласных в дифтонгах [au], [eu], [iu] и т.д. | у или в[6] | Tavs Таус, Ovtrup Овтруп | |
в конце слов после l | не передаётся[1] | tolv толь | |
w | в | Wredeslund Вредеслунн | |
x | кс | Voxlev Вокслев | |
y | в начале слова | и | Yderby Идербю |
в остальных позициях | ю | Nyborg Нюборг | |
z | с | Zastrov Састров | |
æ | в начале слов и после гласных, кроме i | э | Æblesten Эблестен |
после согласных и i | е | Næstved Нествед (футбольный клуб) | |
ø, ö | в начале слова и после гласных | э | Ørum Эрум |
в остальных позициях | ё | Nørgaard Нёргор, Fejø Файё | |
øg | в конце слова или части сложного слова, а также перед согласным | ой | Løgsted Лойстед, Løgsten Лойстен |
øj | ой | Øjesø Ойесё, Bøjden Бойден | |
å | o | Ågård Огор |
Примечания
Использованная литература
- Шаблон:ИпРПГН
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 146—148. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.135—141. М.: «Высшая школа», 1985
См. также
- Правила чтения букв и буквенных сочетаний датского языка
- Исландско-русская практическая транскрипция
- Норвежско-русская практическая транскрипция
- Фарерско-русская практическая транскрипция
- Шведско-русская практическая транскрипция
Шаблон:Практическая транскрипция
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Только по Гиляревскому и Старостину. Инструкция по передаче географических названий такого правила не предусматривает.
- ↑ 2,0 2,1 Передачу Je через Е рекомендует Инструкция ГУГК по передаче географических названий Дании.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Существуют исключения; рекомендуется проверять произношение в оригинале по фонетическому источнику
- ↑ Pronunciations for Rønde in Danish
- ↑ Вариант «сион» рекомендуется у Ермоловича, «шон» - в Инструкции ГУГК.
- ↑ В буквосочетаниях, где v обозначает вторую часть дифтонга, Инструкция ГУГК рекомендует передавать v как в, Гиляревский и Старостин — как у.